Las traducciones automáticas no revisadas dejan cada pifia que no veas: "los informes (...) ahorran dinero y vidas". Supongo que el original usa el verbo "to save" que tiene las acepciones 'ahorrar' y 'salvar', pero en castellano esto de" ahorrar un vida" suena fatal.
#2 No entiendo porque la gente quiere dictar la vida privada de los demás. Vive y deja vivir. Yo ya tengo suficiente con lo mio como para meterme en las camas de los demás, bueno las camas, los sofás, encima de la lavadora, contra la pared, en la ducha...
#4 No lo veo igual, en todo caso hay que organizar estructuras de poder alternativas, pero las manifestaciones, por mucho que sean necesarias, cada vez consiguen menos de las oligarquías. El tema está en dar donde duele, o sea el bolsillo, la atención, la obediencia, etc...