Hace 2 años | Por minossabe a finance.yahoo.com
Publicado hace 2 años por minossabe a finance.yahoo.com

Los EEUU proyectan mantener la mayor parte del mercado de propulsores espaciales en las proyecciones a futuro, gracias al creciente número de lanzamientos de minisatélites y la entrada de corporaciones privadas como Space X, que han impulsado la industria estos últimos años. Los productores clave en este mercado son Safran (Francia), Aerojet Rocketdyne (US), SpaceX (US), IHI Corporation (Japón) y Northrop Grumman (US)

Comentarios

Idomeneo

#2 No existe eso del "billón americano", porque billón es una palabra en inglés. Existe el billion, que significa mil millones en castellano estándar.

editado:
Traducir un titular conlleva traducir los números. Si en inglés el titular dijera "two" nosotros pondríamos "dos", y así sucesivamente.

Idomeneo

#3 Fe de erratas: quise decir naturalmente que billón es una palabra en castellano. Por eso no existe "billón americano", en todo caso sería "American billion". Si usamos cada palabra con el significado correcto en cada idioma, no hay líos.

a

#2 Y si sale trillón también lo dejas tal cual ?
No, muchos no lo entienden, incluidos los periodistas, porque simplemente no les importa una mielda y les da igual que un número tenga un error de 3 órdenes magnitud o más, porque ni saben lo que significa esto último que he dicho, para ellos es simplemente un número grande y ya está.

m

#5 Estoy de acuerdo, pero hablando en dólares se asume que va así. El trillón, és un millón de billones, no tiene sentido usarlo como magnitud monetaria.

Idomeneo

#0 Por favor corrige el titular: 22.5 billions son 22500 millones, no 22.5 billones.

m

#1 Cuando hablamos de dólares, se entiende el billón americano. No quedaría bien hablar de millardos. Todo el mundo lo entiende ya.