Hace 6 años | Por --349396-- a bbc.com
Publicado hace 6 años por --349396-- a bbc.com

El alcalde de la ciudad de Broummana (Lebanon) ha contratado a un grupo de jóvenes mujeres como auxiliares de la policía para el verano, todas vestidas con "shorts". En cambio sus colegas masculinos siguen vistiendo pantalones largos, lo que ha agitado la prensa y las redes sociales. El alcalde dice que es una forma de lograr que su ciudad llame a la atención de gente de otros países para atraer turismo.

Comentarios

D

#5 Bueno, al menos ya ubicas la noticia que tú mismo has enviado... roll

D

#12 Qué haríamos sin un experto en ubicuar cosas...

De todas formas, para mí no es extraño escuchar Lebanon.

D

#18 Claro, pero "shorts" entrecomillado...

D

#21 Ahora me vas a seguir por todos los comentarios a ver si hago bien las traducciones o no??? lol lol

D

#22 Me temo que en todo Menéame el único interesado en tus traducciones seas tú. Aunque por lo visto tampoco demasiado.

Lo más común, como en este caso, es que la gente corrija los errores de titulares y entradillas de usuarios que ni conoce para mejorar la calidad de los envíos; no para alimentar las inseguridades de acomplejados que se ponen tontitos cuando alguien les señala sus errores.

Olarcos

#18 ¿Escribes en spanglish?

D

#26 En realidad los nombres propios no se deberían de traducir. Es más un vicio al que nos hemos habituado que una necesidad del lenguaje.

Olarcos

#27 Supongo que no conoces lo que son los exónimos y que siempre escribes 北京, الرباط, Ἀθῆναι, Владивосток, Donau, Tevere, Rhône, Saint Lawrence, Rhein, 東京都, Θεσσαλονίκη, Aachen, Corcaigh, Versailles, Österreich, لجزائر, Strasbourg, Côte d'Azur, Grønland, Regensburg, Brugge, Vlaanderen, Москва, কলকাতা, Schwaben Praha, București, Беoград, Thames, თბილისი, Երևան, Jylland, Napule, Antwerpen, Civitas Vaticana, Appennini, Luimneach, København, London, አዲስ አበባ, Київ, Πειραιάς, Warszawa, Franche-Comté, München, Bayonne, Rheinland-Pfalz, Den Haag, मुंबई. Schwäbische Alb, Schwarzwald, Κόρινθος, Færøerne, Newfoundland, Haute-Savoie, Baile Atha Cliath, Firenze, Venezia, Wrocław, Nordkapplatået, Ţara Românească, А́страхань...

D

#28 Y a ti te suena ésto: "Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de Nombres Geográficos"?

Olarcos

#29 Insisto escribes London, Alcobaças, Milano, Firenze, München, Aachen, Regensburg?

D

#30 Yo escribí Lebanon, y por eso es por lo que estamos aquí. Y ya te mostré que hay otro punto de vista que quizá sea más razonable y que hasta ahora muchos no contemplábais. Ahora haced lo que os de la gana, pero no me protestéis más por eso.

Olarcos

#31 Y lo escribiste en ingles. ¿Según tú los nombres no se traducen, pero sólo si están en inglés? Si no se traduce Líbano, será porque se usaría su endónimo cualquiera de los idiomas del país, pero resulta que tú lo escribes en inglés y además lo defiendes a capa y espada. Tienes un buen cacao en la cabeza, muchacho.

D

#32 Cierto, la forma correcta sería: الجمهوريّة اللبنانيّة

No digo que Lebanon sea la forma más correcta, pero no mucho menos que usar Líbano, que al fin y al cabo es una palabra que nos inventamos aquí cuando no es necesario. Efectivamente lo más correcto podría ser la forma latina: Lubnān. Pero te apuesto lo que quieras a que si hubiese puesto Lubnān, me habríais protestado igual.

Yo no escribí Lebanon a propósito, pero lo que no entiendo es que os moleste tanto. Y como digo, si queremos ser estrictamente correctos, habría que respetar las formas originales. Y parece mentira que en España, con tanto idioma que tenemos y tanto nacionalismo, todavía no sepamos cómo usarlos.

Olarcos

#33 Ah que usar la forma en inglés es más correcta que usarla en castellano ¿Y eso en base a qué? ¿A tus santos cojones?

Espero que apliques la misma regla cuando hables de ciudades, pueblos, ríos o montañas de China, Japón, India, países árabes o Rusia. y que digas que te vas a visitar London y München

D

#34 No he dicho más correcta. He dicho que no debería de considerarse mucho menos correcta, que es muy diferente.

D

#0 No conozco Broummana, pero apostaría a que "Lebanon" es el Líbano

editado:
Brummana (Líbano).

D

#1 Bien, un hurra por tí...

D

Tienen mi voto jajaja

porcorosso

#8 Hola putero.

D

Encima que ellas pueden ir fresquitas y sus congeneres masculinos con el pantalón largo, y se quejan.

D

#4 En realidad ellas (las policías contratadas para el verano) no se quejan. Por lo que dicen en el vídeo son universitarias que aceptaron el trabajo porque la alcaldía les pidió "colaborar" y porque básicamente me imagino que es una forma fácil de sacarse unas pelillas.

D

#7 y abre vias a horas extra bien remuneradas.

D

#8 Te seguiría la broma, pero mientras la prostitución sea mayoritariamente un trabajo precario más en busca de la supervivencia, no me apetece hacer ese tipo de bromas.

D

#9 no iba por ese lado. Pensaba en oportunidades como modelo, azafata, etc.

D

#10 ya, ya...

D

#11 bueno, miralo por el lado que quieras.

D

Yo sólo suelo corregir aquello que me parece más grave. Y como dije ya por ahí en algún comentario, lo de traducir nombres propios no va conmigo, aunque en el caso de los topónimos más conocidos sea costumbre igualmente creo que es un error. A pesar de ésto es verdad que en este caso no lo traduje por despiste, no por querer hacerlo a propósito.

D

goto #24

m

¿También van a cambiar el número de emergencias?

Socavador

"Que opinas? Deberían las mujeres policias de nuestros paises latinoamericanos lucir minifaldas y prendas sexy?? "

Joder qué fuerte. Si váis bajando podéis ver esa encuesta.
lol lol lol

kucho

todo tiene su explicacion: esos shorts no pueden contener la hombria de los policias.

D

#14 pues que les dejen ir con falda

D

Es una buena forma de alcanzar la tan ansiada paridad. La primera fuerza de policía feminista y además liberada del yugo del uniforme que taña su cuerpo.