Hace 2 años | Por Find a washingtonpost.com
Publicado hace 2 años por Find a washingtonpost.com

Traducir información de emergencia del inglés al español es más complicado de lo que parece. Las autoridades de emergencia federales y locales, los meteorólogos y el Servicio Meteorológico Nacional (NWS) están ampliando sus esfuerzos para comunicar información en español a medida que los eventos que amenazan la vida, incluidos tornados, huracanes e incendios forestales, ocurren cada vez más en regiones de los Estados Unidos con un gran número de hispanohablantes residentes. Sin embargo, la comunicación es complicada...

Comentarios

manbobi

Toni Cantó podría resolver sus dudas.

Urasandi

#6 Esta es una misión para la "Oficina del español".

Sergio_ftv

Casado el otro día: "¿Qué idioma habla usted, pinche wey, oaxaquense o quichense? ya te vale verga".

asfaltaplayas

Y si lo dejas en Inglés el Dr. Nick se lía.

Nova6K0

Behind de musgo...

Saludos.

D

Si hablas español sin usar jerga supongo que te puede entender todo el mundo en cualquier parte. La jerga se usa para que solamente te puedan entender las personas de tu entorno cercano, para que los demás no sepan muy bien lo que estás diciendo. Si quieres comunicarte con la gente que vive en el planeta... no hables como lo haces en el barrio de tu pueblo con tus cuñados y por supuesto, si eres de un país y te vas a vivir o de vacaciones a otro, no te pongas a hablar con la jerga de tu país de origen.

Un musuí agarró el carro y le cambió los cauchos a los rin.
Un extranjero cogió el coche y le cambió las ruedas a las llantas.

D

#7 Creo que se deben confundir con el spanglish o alguna jerga de pandillas, el idioma español es muy estable al ser fonético y cualquiera con una formación media lo habla muy bien sea cual sea su país de procedencia , es una delicia oír algunos arcaísmo de peruanos y palabras muy técnicas de los mexicanos

Urasandi

De todas formas es una noticia de USA para los que ellos llaman "hispanos", no para lanzar mensajes en España.

pkreuzt

En EEUU no tienen un idioma oficial, pero de un tiempo a esta parte hay presiones para declarar el inglés como tal. Algunos consideran que eso es un ataque directo a la creciente influencia latina en aquel país.

En base a lo que acabo de decir, que cada uno interprete esta noticia adecuadamente roll

urannio

Definitivamente sería tan sencillo como promover un español neutro tal y como hacen con el inglés. Ahora bien llamar dialectos al español es bastante poco acertado. ¿A Ibai o Auronplay no le entienden en Hispanoamérica?

Urasandi

#11 Ya existe un español neutro, popularizado por las películas clásicas de Disney para ahorrarse doblajes.
Otra cosa es que a nosotros nos siga sonando a latino.

urannio

#14 todo lo que no suena a acento de estudios de doblaje perdido en algún de Parla, suena a Hispanoamérica no. Sin embargo, yo aquí en EEUU todos los personajes tienen un acento diferente, escocés, irlandés, tejano, australiano, etc., ¿Y qué ocurre? nada. Definitivamente la España borbónica jamás ha sido promotora de la lengua hispana en el mundo, más bien ha promovido su aislamiento y su reducción.

D

Eso se arregla fácil, que contraten al que traduce los mensajes de AliExpress

D

Hombre traducir warning como advertencia me parece bastante poco ajustado. Aviso no tiene ninguna connotacion en español de urgencia, peligro o especial importancia, warning si que lo tiene. De hecho en informatica los mensajes de warning se puede traducir como alertas o advertencias, pero nunca como avisos.

fofito

#8 Es lo que tiene ser nativo ,en este caso de inglés,y querer comunicarte con personas nativas de otro idioma (español).

Que si quieres comunicarte has de adaptarte y aprender lar normas y matices idiomáticos del que tienes enfrente.

Y dejarte de señalar a terceros por un problema que tienes tú.