Hace 9 años | Por KarMalone a es.noticias.yahoo.com
Publicado hace 9 años por KarMalone a es.noticias.yahoo.com

¿Quién ha leído "Don Quijote de la Mancha" sin notas a pie de página?. Nadie, porque "sin ellas no se entiende", asegura Andrés Trapiello, autor de la primera adaptación al castellano actual del libro de Cervantes, que se publica hoy en España.

Comentarios

hamahiru

¿La traducción de Trapiello será de dominio público o estará sujeta a derechos de autor?

Robus

#4 Hombre! ¿por que crees que lo han "traducido"? roll

hamahiru

#9 La pregunta era retórica.

tarkovsky

¿Otra vez? Andrés Trapiello "traduce" a castellano actual "Don Quijote de la Mancha"

Hace 9 años | Por charly-0711 a eluniversal.com

Anda ya a mamarla con el marketing de ese espantajo de libro.

robustiano

Ola ke ase en un lugar de la Mantxa del ke no kiero hacordarme ya tal...

Azucena1980

Ingenioso hidalgo por El Notas.

Don Quijote de la Mancha por Cospedal

D

#1 Ya lo que faltaba, un Quijote para canis.

Uzer

#2 ¿tu no viste el video del chico que lo explicaba "va de un jambo que está to loco", verdad?
(Tiene algo positivo, por lo menos sabia de que iba el Quijote, posiblemente fuera el listo de la clase)

r

No pasa nada malo....recordar que hace un par de años sacaron otra nueva traducción del Quijote al inglés y fué best seller, y en francia igual, eso sin contar las cientos de traducciones a otros idiomas.Y no se les caen los anillos señores, ni es para canis ni nada...o la traducción moderna de "La montaña mágica" de Thomas Man era para canis, o la traducción del señor de los anillos al español es un insulto a Tolkien?...no
Lo que era una ironía absurda era el hecho de que todo el mundo entendiese el Quijote en su idioma, menos los hispano hablantes, que seguiamos sin tener una traducción entendible...lo veo bien, con que el 10% de los lectores se enganchen y se pasen al original, ya habrá hecho más por Cervantes que la gente que quiere que sea un texto intocable aunque no lo entienda ni dios..

robustiano

#6 Hombre, es castellano antiguo y hay palabras que toca tirar del DRAE, pero de ahí a que no se entienda... roll

D

#6 No sé qué tiene que ver una traducción de T. Mann o Tolkien con esto...

D

Le hacía buena falta, es como esa música de Mozart sin Katy Perry cantando o un negro que se narque un rap en medio de la obertura... A ver si alguien coge ahora las Meninas y las hace abstractas!

ElPerroDeLosCinco

En su día, Cervantes escribió El Quijote con un lenguaje llano y totalmente moderno y accesible. No tiene sentido que con el tiempo se haya convertido en una obra difícil y solo apta para académicos. Mi felicitación a Trapiello. Que exista esta versión no resta interés a la original, creo que ambas son complementarias y cada una tiene su público.

D

#13 En el Quijote se usan muchos registros del idioma y no todos son tan llanos ni modernos.
Y bueno, que solo sea apta para académicos... Mi primera lectura del Quijote fue a los 12 años y por voluntad propia.
Alguien incapaz de entender el Quijote, sin adaptaciones, tampoco entenderá a Góngora, Quevedo, Lope de Vega etc.

p

Me alegro mucho que hayan hecho esta traducción al castellano actual. La versión original la he empezado unas 10 veces, y otras tantas la he abandonado, porque para engañarme a mí mismo diciendo que lo entendía siempre hay tiempo.

D

Pues yo me he leído el Quijote (las 2 partes incluyendo los pies de página) y considero que si le quitas toda la información extra de las notas te pierdes bastantes cosas. Entre otras cosas porque hay cosas que ya no se conocen y que eran comunes en aquel momento.

D

Por cierto, comparar el "En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme" con el Partenon tiene su aquel...

Pero en 1687, los turcos lo utilizaron como depósito de pólvora durante el sitio veneciano, bajo el mando del almirante Francesco Morosini. Una de las bombas venecianas cayó en el Partenón y causó una enorme explosión que destruyó gran parte de la edificación preservada en buenas condiciones hasta ese entonces. Sin embargo, el proceso de erosión no terminó ahí, sino que siguió a principios del siglo XIX, cuando el embajador británico en Constantinopla, Thomas Bruce Elgin, decidió quitar la mayor parte de la decoración escultórica del monumento (frisos, métopas, frontones) y trasladarla a Inglaterra para venderla al Museo Británico, en donde todavía se exhibe, siendo una de las colecciones más significativas del museo en la actualidad. La fachada occidental del Partenón está conservada relativamente intacta.