Hace 8 años | Por sorrillo a elmundo.es
Publicado hace 8 años por sorrillo a elmundo.es

"La versión en inglés es la que aprobó Jean-Claude Juncker. Estamos investigando las discrepancias con la traducción al español, que no refleja lo que el presidencia había aprobado", ha explicado a EL MUNDO Natasha Bertaud, portavoz de la Comisión. Ahora mismo hay furia en el edificio Berlaymont. Juncker y su equipo, en especial el portavoz Schinas, son perfectos conocedores del problema que hay en España con este tema. Y son conscientes de que este inmenso error tendrá graves consecuencias políticas a tan solo unos días de las elecciones.

Comentarios

RTZ

Es AEDE

D

Responsables. Queremos saber quién es el responsable.

lorips

Resumo para recién llegados: la versión en inglés dice que no opinan sobre Catalunya y en la versión castellana viene a decir que Catalunya vagará por el espacio.

#3 El ordenador de Ana Rosa.

sorrillo

Esta noticia es posterior y amplía la información de este otro meneo: Nuestro sistema legal en peligro, y nosotros mofándonos de Rajoy

Hace 8 años | Por neolibre a desdeelexilio.com


Esta noticia incluye la admisión del error e indica cual respuesta debe considerarse válida, a diferencia del meneo citado que únicamente ofrece constancia de las discrepancias.

D

#1

editado:
no he dicho nada.

D

Oh vaya... ya sabíamos que había error.

Azucena1980

Y la ONU... ¿Qué opina de todo esto?

sorrillo

Autodescartada por ser AEDE.

S

cierto, la respuesta no se ha movido un ápice desde entonces ("When a part of the territory of a Member State ceases to be a part of that state, e.g. because that territory becomes an independent state, the treaties will no longer apply to that territory")
http://www.europarl.europa.eu/sides/getAllAnswers.do?reference=P-2004-0524&language=EN