Hace 7 años | Por VCD a artigoo.com
Publicado hace 7 años por VCD a artigoo.com

En breve saldrán al mercado dos dispositivos que permiten la traducción simultanea. Ambos son producto de la combinación de tecnologías ya existentes, reconocimiento de voz, traducción, micrófonos, enfocados a hacer posible la comunicación en cualquier idioma. Es solo el principio, pero este es al camino para que aprender idiomas termine siendo cosa del pasado.

Comentarios

Aitor

#1 Es curioso que con argumentos tan banales se tienda a veces a decir que aprender matemáticas básicas o idiomas es cosa del pasado... y luego no se diga nada de aprender religión.

O, puestos a decir que son cosas del pasado... ¿qué pasa con la historia? Eso sí que es, por definición, cosas del pasado.

Jokessoℝ

#2 La Historia es importante porque para saber de donde venimos, hay que saber adeonde bamos , o algo asi

Aitor

#9 La diferencia entre África y otros lugares (obviando tu generalización, porque en África hay lugares con un gran nivel de vida) no es tanto una diferencia de tipo de sociedad (que es distinta sólo porque "no puede ser igual") sino de recursos disponibles. El resto de zonas la explotamos, aprovechamos o generamos sus guerras de recursos y les dejamos sin nada. El problema de África es el propio origen de su reparto geográfico, y el periodo (aún no finalizado realmente) de colonialismo.

#3 Cierto, saver a donde bamos es algo muy himportante.

Simún

#1 ¿Me haces el examen de análisis de mañana con tu calculadora Casio?

GatoMaula

#10 Si tu lo escribes...

GatoMaula

No lo creo, si ni siquiera nosotros mismos somos capaces de "traducir" correctamente nuestro propio "mensaje" desde el lenguaje oral al escrito. Véase, por ejemplo, cuando plasmamos por escrito una expresión oral cargada de fina ironía, y queda reducida, como mucho, a un pobre sarcasmo de lo más grosero.

D

#7 eso no tiene absolutamente nada que ver.

HimiTsü

Ummmm...
Acabo de dar una vuelta por la red buscando dispositivos de traducción instantánea y creo que es posible. En diez años las barreras idiomáticas serán el pasado. Sin duda.

bronco1890

Los traductores online ya existen y son una castaña. Pueden ser una ayuda si dominas la base de otra lengua y no te acuerdas de una palabra o de un giro determinado, pero un idioma tiene demasiados matices para que, al menos de momento, se pueda traducir usando un programa yo creo.
O dicho usando el traductor de google: "Online translators already exist and are a chestnut. They can be a help if you master the base of another language and you do not remember a word or a particular turn, but a language has too many nuances so that, at least for the moment, it can be translated using a program I believe."

s

#6 No esta mal del todo, se entiende, se folla la gramatica y traduce expresiones a machete pero se entiende.

D

#6 vaya, es realmente una traducción decente para lo que cabría esperar. Yo le daría el visto bueno para traducción simultanea conociendo sus límites (usaría palabras y sintaxis sencillas)