Seguramente ayude a asimilar una muerte anunciada y prematura. Y también pueden venir bien para quien no esté a las puertas de la muerte: misticismo para ateos. Es increíble lo que pueden aportar a una mente curiosa. Y la sensación de que todo tiene sentido, aunque se nos escape: "“They’re able to come to terms with what’s happening for them. They end up afterwards with a sense of comfort that everything’s going to be OK"
#5
La traduccion de cogumelos (gallego y portugés) es setas, sin mas. En general, si escuchas "imos xantar cogumelos" se refieren a setas de temporada... normalmente
Comentarios
Seguramente ayude a asimilar una muerte anunciada y prematura. Y también pueden venir bien para quien no esté a las puertas de la muerte: misticismo para ateos. Es increíble lo que pueden aportar a una mente curiosa. Y la sensación de que todo tiene sentido, aunque se nos escape: "“They’re able to come to terms with what’s happening for them. They end up afterwards with a sense of comfort that everything’s going to be OK"
Ya puestos por lo menos que tengan un buen viaje...
#0 El titular es erróneo. Se ensayará en enfermos terminales, no en "moribundos"...
#1 lo de mágicos también
#4 Los psilocibes son conocidos en el mundo aglosajón como "magic mushrooms". Aquí como monguis o como cogumelos.... ¿no?
skaworld ?
#5 #4 #1 home es un estudio, digo yo que no le pasarán al tipo una tortilla de setas y un canuto, aislaran la psilocibina y controlarán la dosis.
Puedes tener una varianza brutal entre un mongui y su compañero de maceta siendo de la misma especie
#5
La traduccion de cogumelos (gallego y portugés) es setas, sin mas. En general, si escuchas "imos xantar cogumelos" se refieren a setas de temporada... normalmente
A veces puedes ver lo que hay más allá de esta realidad.