Hace 7 años | Por Retroyo a vozpopuli.com
Publicado hace 7 años por Retroyo a vozpopuli.com

Los juicios con traducción son cada vez más frecuentes. La demanda de intérpretes ha crecido tanto como el interés por un negocio valorado en millones de euros. La privatización del servicio de traducción enfrenta a las empresas adjudicatarias con las asociaciones profesionales.

Comentarios

Nylo

#2 doy fe de que es cierto lo que cuentas. Mi mujer trabajó en esto un corto tiempo. Nunca mais.

vet

#6 La experiencia estuvo bien y para las necesidades que tenía en ese momento, me encajaba, pero...

Uzer

Si os digo que hace un par de años me ofrecieron un curro de traductor, después de utilizar un traductor automático de árabe al inglés... pues por ahí tiene que andar el nivel...

inenya

Tal como dicen en la noticia, una de las tres empresas que se reparten el pastel es Seprotec (creo que es la que más contratos tiene, pero no puedo asegurarlo), una empresa conocida por su dejadez y mal hacer. Es de esas de meterse el dinero en un bolsillo y sacar cacahuetes del otro para contratar monos. Más de una vez he querido enviar alguna noticia sobre la empresa, pero el diario que las suele publicar está baneado en Menéame: http://www.economiadigital.es/es/busquedas.php?txtfield=seprotec

placeres

.. No entiendo una cosa, hacerse pasar por interprete de un idioma que no conoces, rompiendo el juramento prestado creando indefensión, con la vista grabada en vídeo donde hubiera medios, ¿No era un delito/pena directamente empurable por el mismo juez o magistrado?. He oído historias dantescas pero poca sangre sobre esos "conocedores de la lengua"...

A veces me pregunto a que juegan las concesionarias cuando ofrecen un servicio tan pobre.

Lo de crear un nuevo cuerpo, suena muy bonito pero ¿Van a contratar a miles de funcionarios, con algunas lenguas con casi ningún candidato que trabajen de peras a nones, cuando el resto de cuerpos de la justicia mucho más sencillos de llenar están bajo mínimos? A ver donde consiguen un traductor de Urdu o mejor aún un certificado de chino oficial que no sea del mandarín.

tul

#5 juegan a las mordidas para conseguir el contrato asi que luego les da igual dar un servicio de mierda.

n

#5 ¿te extraña? Pues con los peritos es algo parecido. Testifican sobre cosas de las que no tienen ni repajolera idea.

Por eso que los gitanos dicen "tengas juicios y los ganes"

fantomax

#5 ¿no se pueden ahcer exámenes oficiales de habilitación?

Kuttlas

Que usen el traductor de Google.

D

Bueno, mientras sepan español