La digitalización y tecnificación de nuestras sociedades se refleja en la creciente incorporación al Diccionario de la lengua española de términos nacidos directamente del lenguaje de Internet, las redes sociales y las nuevas tecnologías. En la actualización 23.5 del diccionario aparecen términos como bitcóin, bot, ciberacoso, ciberdelincuencia, criptomoneda, geolocalizar o webinario.
#4 Eso son nombres de empresas, no se traducen (a menos que una empresa utilice distintos nombres en distintos países). Las monedas sí, como dólar, que también lleva tilde, o como los nombres de las ciudades.
#5 No, es una palabra llana acaba en g. No recuerdo mucho la gramática, pero creo que bitcóin necesita la tilde para deshacer el diptongo, o algo así... parking no necesita.
Por otro lado, en hispanoamérica se pronuncia con acento en la primera i, como en inglés, no sé si en ese caso se escribiría bítcoin o se pondría sin tilde... creo que sin tilde. Así que la RAE debería admitir las dos formas de escribirlo.
"Otros americanismos que ya se pueden consultar en la versión 23.5 del DLE son buseca, chuteador, repentismo, salvada, sambar o la forma compleja valer madre o valemadrismo para algo de poca importancia."
"La nueva actualización del DLE incorpora, asimismo, palabras coloquiales usadas en el día a día de los hablantes españoles, como búho, en referencia al autobús nocturno; chuche, acortamiento de chuchería; ojiplático, o las adiciones de acepción de entradas como empanado, quedada o rayar."
Comentarios
#11 Y güisqui, pero uno esperaría que ya no repitiesen esas barbaridades.
Bitcóin, ¿en serio?
#3 Que metan también Tesla, Microsoft,... estos de la RAE son un poco paletos.
#4 No es lo mismo, Tesla y Microsoft son empresas y Bitcoin es una tecnología.
#6 Bitcoin no es una tecnología, la tecnología es la criptomoneda.
No puedes decir que hay muchos bitcoins, se dice que hay muchas criptomonedas.
#4 Eso son nombres de empresas, no se traducen (a menos que una empresa utilice distintos nombres en distintos países). Las monedas sí, como dólar, que también lleva tilde, o como los nombres de las ciudades.
#3 Son subnormales. Por esa regla de tres deberían poner párking con acento también
#5 No, es una palabra llana acaba en g. No recuerdo mucho la gramática, pero creo que bitcóin necesita la tilde para deshacer el diptongo, o algo así... parking no necesita.
Por otro lado, en hispanoamérica se pronuncia con acento en la primera i, como en inglés, no sé si en ese caso se escribiría bítcoin o se pondría sin tilde... creo que sin tilde. Así que la RAE debería admitir las dos formas de escribirlo.
#7 Tienes razón, lo he dicho sin darle muchas vueltas, en cualquier caso al leerlo con acento me parece una aberración, es como cuando leo bitcoines
#3 Si se inventaron cederrón, que es como decir Madriz.
Saludos.
¿Versión 23 ya? Venga ánimo, aún podéis coger al Firefox.
"Otros americanismos que ya se pueden consultar en la versión 23.5 del DLE son buseca, chuteador, repentismo, salvada, sambar o la forma compleja valer madre o valemadrismo para algo de poca importancia."
"La nueva actualización del DLE incorpora, asimismo, palabras coloquiales usadas en el día a día de los hablantes españoles, como búho, en referencia al autobús nocturno; chuche, acortamiento de chuchería; ojiplático, o las adiciones de acepción de entradas como empanado, quedada o rayar."