La intérprete que tradujo ayer las palabras de Zelenski al Congreso se llama Svitlana, tiene 40 años y lleva 20 años en España, 15 trabajando como traductora. "Hago traducciones de todo, sobre todo traducciones normales de documentos". Ha sido un trabajo intenso y emocional, pero bien". Hace una semana aproximadamente, cuenta, recibió el ofrecimiento Respondió que sí. Es la primera vez, dice, que hacía la traducción simultánea a una personalidad pública de la envergadura de Zelenski: "He traducido bastante, pero a esta altura es la primera vez"
Comentarios
La traducción simultánea es agotadora. Es uno de los procesos mentales que más energía necesita y hay que ser muy bueno para dedicarse a ello.
#2 De hecho, han contratado una traductora cuando tendrían que haber contratado a una intérprete. No es lo mismo, no es que haya que ser muy bueno, es una formación específica.
#3 Lo sé perfectamente, de hecho soy licenciado en traducción e interpretación. Hay que entrenar mucho, mantener el cerebro en plena forma y valer para ello.
#5 Me parece más agotadora la consecutiva, pero ambas lo son.
#2 O no le han dado un buen equipamiento (se oye a la traductora como que está hablando desde un walkie-talkie a lo lejos con lo que es muy probable que no oyera exactamente lo que decía Zelenski), o no está preparada para ese trabajo. Una cosa es ser traductor y otra ser intérprete. No todos los traductores pueden hacer interpretación y mucho menos simultánea, que es mucho más compleja que la consecutiva.
Después de leer el artículo y encontrar esto dicho por ella : "He traducido bastante, pero a esta altura es la primera vez". He de reconocer que si es la primera vez que hace este tipo de trabajo, ha hecho un trabajo muy digno, porque no es ni remotamente fácil, sobre todo si no has sido capacitada para ello, ni tampoco parece que tenga el equipamiento adecuado a juzgar por la mala recepción de su voz en los aparatos. Mis felicitaciones para ella.
#FreeAssange
#2 Agotadora y necesitada de mucha preparación específica. Por eso hay una carrera de traducción e interpretación.
Puede ser un crac en traducción y no servir para intérprete, que es un proceso en tiempo real.
Lo que no entiendo es por qué no envío previamente el discurso el gobierno Ucraniano a la embajada Ucraniana, para que la embajada pudiera traducirlo con calma, y luego ser leído de forma simultanea por alguien con buen accento y dicción, en vez de traducido simultáneamente.
#6 En otros ámbitos es lo que se hace, con embargo del contenido, hasta el momento en el que se publica.
#6 pues a mi me parece mejor que hicieran discursos sobre la marcha.
aunque algo del contenido si que se pasarían.
Mira que no traducir Paracuellos cuando dijo Guernica, se ve que no tiene suficientes apellidos españoles
no todo es perfecto. pero hizo un gran trabajo.
Viendo el grado de paranoia no me extrañaría que le acusan de putinista o como mínimo prorusa.