Publicado hace 9 años por pepeneitor35 a es.noticias.yahoo.com

Han sufrido en sus carnes desde el principio las dificultades para abrirse paso en una ciudad como Beijing (China), pero aún mantienen la esperanza de poder progresar igual que lo han hecho otros inmigrantes en el país y dejar atrás la delicada situación que viven ahora mismo. Una situación muy precaria que hace que incluso los medios de comunicación chinos les hayan apodado la ‘tribu de las ratas’, cientos y cientos de personas que viven bajo tierra, fundamentalmente en sótanos, porque no se pueden permitir otra cosa. Su ilusión es poder dar

Comentarios

manuelpepito

En España la tribu de la rata estafa con un banco. Y viven en palacios.

D

Y que aún sigan hablando de China como un país comunista...

Estos inmigrantes ilegales suelen venir de países vecinos como Nepal o Myanmar queriendo progresar, por lo que no pueden acceder de primeras a trabajos bien remunerados. Este hecho, unido a que no tienen acceso a las viviendas del gobierno de bajo coste porque carecen del permiso de residencia, hace que se tengan que buscar la vida de cualquier manera.

D

#7 Entiendo... entonces Madrid también es una palabra inglesa: http://www.oxforddictionaries.com/es/definicion/ingles/Madrid

D

Menos mal que son socialistas.

D

#1 No, no lo son.

reygecko

¿Beijing? ¿Así, en inglés? ¿Por qué no Pekín? ¿Queda demasiado poco políticamente correcto? ¿Está muy "out"? ¿Es posible seguir aumentando nuestra imbecilidad de forma ilimitada?

D

#5 ¿Es posible seguir aumentando nuestra imbecilidad de forma ilimitada?

Es posible, sobre todo teniendo en cuenta que Beijing no es el nombre de la capital de China en inglés, sino en chino mandarín, empleando un sistema de transcripción (oficial en China) conocido como pinyin y al que, incluso en China, se le suelen omitir los signos diacríticos quedando el oficial Běijīng en Beijing.

¿Queda demasiado poco políticamente correcto?


Lo que no queda muy correcto es ser tan arrogante y pedante, sobre todo cuando no se tiene ni idea de lo que se está hablando.

reygecko

#6 En todos lados hay un listo. Por lo que parece, aquí somos unos cuantos...

Beijing, además de ser la transcripción del nombre de la capital china, es una palabra inglesa reconocida en el diccionario de Oxford: http://www.oxforddictionaries.com/es/definicion/ingles/Beijing

Pero, siguiendo con esa ¿justificación? tan tremendamente infantil como políticamente correcta, supongo que usted no dudará en referirse a Egipto como Miṣr, que es la transcripción de مِصر ignorando la posibilidad de hacerlo en la lengua vernácula, aunque tenga una palabra para hacerlo.

No obstante, tomo nota de su calificación y prometo no seguir discutiendo con figuras tan letradas como usted. Evidentemente, no tengo nada que hacer a la sombra de su intelecto y vasta cultura. Gracias por iluminarme.