A pesar del éxito arrollador de su primera y única novela, Harper Lee decidió regresar a su pueblo, dejar la literatura y rechazar la casi totalidad de las entrevistas que le propusieron. Esta novela causó revuelo sesenta años antes de George Floyd. El tema que aborda permanece irresuelto. Se trata de Matar a un ruiseñor, la primera novela de Harper Lee. Desde su publicación, vendió 40 millones de ejemplares y se hizo con el Pulitzer.
#5:
"—Matad a todos los arrendajos azules que queráis, si podéis darles. Pero recordad que es pecado matar un ruiseñor.
Nunca habíamos oído decir a Atticus que tal o cual cosa fuera pecado, así que preguntamos a la srta. Maudie sobre ello.
—Lo que vuestro padre quiere decir es que los ruiseñores no son una plaga como otros pájaros. No anidan en los pajares ni picotean la fruta, únicamente se dedican a cantar para alegrarnos. Por eso es pecado matar un ruiseñor. "
Tendría diez años cuando me llevé ese libro de la biblioteca de la academia de mecanografía del Bosco. Conocía el título de oídas y tuve curiosidad. Yo ni siquiera estaba matriculada, era mi hermana la que estudiaba allí, pero el padre me conocía de ir a buscarla y coger tebeos mientras la esperaba, y me dejó llevármelo. Lo adoré. Qué verano tan dulce y amargo pasé con él. No sé las veces que lo he releído.
#4:
La traducción del título a español no es muy exacta, pero tampoco era fácil. "Mockingbird" en español no es ruiseñor, sino sinsonte. Ruiseñor en inglés es "nightingale". El problema es que nadie sabe lo que es un sinsonte y "Matar a un sinsonte" no sería un buen título. Por otro lado, el autor escogió ese pájaro porque imita el trino de otras aves. Mientras que en España, el ruiseñor es conocido por su trino especialmente bonito. El símil que aplicó el traductor se basa en que en ambos casos se puede entender el discurso en el que Atticus explica por qué no está bien matar a un ruiseñor....porque lo único que hace es cantar para nosotros. En la versión americana se interpreta como que no podemos culpar al sinsonte por ser como es y engañarnos, el pájaro es inocente. En español no tiene ningún sentido, nadie querría matar a un ruiseñor.
#18:
#6 No, un mockingbird es un sinsonte. El problema es que no es un pájaro muy conocido fuera de América y en castellano tiene muchos nombres:
Mimus, sinsonte, pájaro bobo, cenzontle,... Sería muy difícil encontrar un nombre común para todas las traducciones al castellano. https://es.wikipedia.org/wiki/Mimus
A ese respecto se decidió traducirlo por ruiseñor (nightingale), un ave migratoria que se puede encontrar en muchos continentes, con un solo nombre en castellano, de canto dulce y que ha sido utilizado numerosas veces en la literatura como símbolo de bondad (Oscar Wilde, John Milton, literatura clásica griega y romana - Homero, Sófocles, Ovidio).
"—Matad a todos los arrendajos azules que queráis, si podéis darles. Pero recordad que es pecado matar un ruiseñor.
Nunca habíamos oído decir a Atticus que tal o cual cosa fuera pecado, así que preguntamos a la srta. Maudie sobre ello.
—Lo que vuestro padre quiere decir es que los ruiseñores no son una plaga como otros pájaros. No anidan en los pajares ni picotean la fruta, únicamente se dedican a cantar para alegrarnos. Por eso es pecado matar un ruiseñor. "
Tendría diez años cuando me llevé ese libro de la biblioteca de la academia de mecanografía del Bosco. Conocía el título de oídas y tuve curiosidad. Yo ni siquiera estaba matriculada, era mi hermana la que estudiaba allí, pero el padre me conocía de ir a buscarla y coger tebeos mientras la esperaba, y me dejó llevármelo. Lo adoré. Qué verano tan dulce y amargo pasé con él. No sé las veces que lo he releído.
#5 yo solo vi la película pero me encantó. Es una de mis películas preferidas. Tengo curiosidad por la novela y es posible que la lea si me vision se mantiene.
La traducción del título a español no es muy exacta, pero tampoco era fácil. "Mockingbird" en español no es ruiseñor, sino sinsonte. Ruiseñor en inglés es "nightingale". El problema es que nadie sabe lo que es un sinsonte y "Matar a un sinsonte" no sería un buen título. Por otro lado, el autor escogió ese pájaro porque imita el trino de otras aves. Mientras que en España, el ruiseñor es conocido por su trino especialmente bonito. El símil que aplicó el traductor se basa en que en ambos casos se puede entender el discurso en el que Atticus explica por qué no está bien matar a un ruiseñor....porque lo único que hace es cantar para nosotros. En la versión americana se interpreta como que no podemos culpar al sinsonte por ser como es y engañarnos, el pájaro es inocente. En español no tiene ningún sentido, nadie querría matar a un ruiseñor.
#4 Efectivamente el sinsonte es un ave del nuevo mundo y completamente desconocido aquí.. Sin embargo hay otras que imitan el canto de otras aves, la más conocida el estornino. Aunque tampoco valdría porque es conocido más por otras características, sobre todo su vuelo sincronizado en enormes bandadas.
#12 Si dices de "matar a un estornino" la mitad de las comunidades de vecinos te ponen un monumento. En la ciudad se los conoce especialmente por lo cagones que son, y lo mal que huele la zona donde pase la noche la bandada.
#4 ¿Cómo que nadie sabe qué es un sinsonte?, es un ave muy común en América del Norte y del Caribe, y se caracteriza por imitar los sonidos de otras aves, y trabajar en conjunto, si hay un depredador cerca se comunican entre ellos, en Puerto Rico y Cuba se le llama al ruiseñor, existen varias canciones populares y poesías al sinsonte.
#14 Ya que lo dices., Silvio Rodríguez (cubano) menciona al sinsonte en "La Maza". Aunque tal vez es por motivo poético y esa palabra no es de uso común en Cuba, lo desconozco...
#6 No, un mockingbird es un sinsonte. El problema es que no es un pájaro muy conocido fuera de América y en castellano tiene muchos nombres:
Mimus, sinsonte, pájaro bobo, cenzontle,... Sería muy difícil encontrar un nombre común para todas las traducciones al castellano. https://es.wikipedia.org/wiki/Mimus
A ese respecto se decidió traducirlo por ruiseñor (nightingale), un ave migratoria que se puede encontrar en muchos continentes, con un solo nombre en castellano, de canto dulce y que ha sido utilizado numerosas veces en la literatura como símbolo de bondad (Oscar Wilde, John Milton, literatura clásica griega y romana - Homero, Sófocles, Ovidio).
#33 esa fuente es un poco tramposa porque WordReference se basa en traducciones previas y mockingbird se ha asociado a ruiseñor precisamente por la traducción de la novela de Harper Lee, lo que convierte a la fuente en una profecía autocumplida como en las mejores historias de viajes en el tiempo...
Pd: El caso es que un sinsonte y un ruiseñor son pájaros distintos (con permiso de los puertorriqueños, miamol )
"Atticus Finch, que defiende a un hombre negro acusado de violar a una niña blanca en el sur de Estados Unidos". El periodista conoce la novela/película? Atticus ACEPTA defender a un negro acusado INJUSTAMENTE de violación, sabiendo desde el principio tanto la injustificación de la acusación como la inutilidad de su defensa, dado que previsiblemente y haga lo que haga será declarado culpable simple y llanamente por ser negro.
Aparte de las puntualizaciones de estilo que creo que el periodista debió incluir, buen artículo siempre que sea por dar a conocer esta gran novela y película a más público. Muchos renuncian al cine por ser blanco y negro o no tener CGI, y no saben lo que se pierden.
#25 lenguaje racista que consiste en usar la palabra nigger, que es perfectamente adecuada si está reflejando el habla de un racista que quiere linchar a un negro
#43 es una muestra del lenguaje de su tiempo. Prohibir o censurar una obra maestra y una oda sin igual a la igualdad y el antiracismo por usar un lenguaje "inapropiado" es digno de indigentes mentales.
#17 Y el libro también, por motivos que van desde que sea una acusación de violación lo que inicia la trama, pasando por el uso de palabras racistas y que motiva a desconfiar de las denuncias de violación.
Aparte de esto tampoco está claro que sea un buen punto inicial para tratar el tema del racismo en las clases, por ejemplo: A Canadian language arts consultant found that the novel resonated well with white students, but that black students found it "demoralizing"
#29 Bueno, pero que no sea adecuada para adolescentes de instituto no significa que se deba borrar una película para el público adulto. Es esto segundo lo que sobre todo me preocupa.
#45 Sea lo que sea que le han hecho a ese ruiseñor, que es un animal que vive de 1 a 3 años, ha hecho que viva 60, ¿Cuanto viviría un humano al que se le aplicase ese método? Varios siglos como mínimo. Lo que si cabe mencionar, es que si el metodo consite en, algo como ver tele5, pues no merecería la pena vivir tanto tiempo.
Entonces en qué quedamos, es una injusticia cruel el prejuzgar a un hombre negro de violación sin pruebas, pero hoy se dice que a las mujeres hay que creerlas SÍ O SI, sin presunción de inocencia al grito de progresismo. En qué quedamos?
Comentarios
"—Matad a todos los arrendajos azules que queráis, si podéis darles. Pero recordad que es pecado matar un ruiseñor.
Nunca habíamos oído decir a Atticus que tal o cual cosa fuera pecado, así que preguntamos a la srta. Maudie sobre ello.
—Lo que vuestro padre quiere decir es que los ruiseñores no son una plaga como otros pájaros. No anidan en los pajares ni picotean la fruta, únicamente se dedican a cantar para alegrarnos. Por eso es pecado matar un ruiseñor. "
Tendría diez años cuando me llevé ese libro de la biblioteca de la academia de mecanografía del Bosco. Conocía el título de oídas y tuve curiosidad. Yo ni siquiera estaba matriculada, era mi hermana la que estudiaba allí, pero el padre me conocía de ir a buscarla y coger tebeos mientras la esperaba, y me dejó llevármelo. Lo adoré. Qué verano tan dulce y amargo pasé con él. No sé las veces que lo he releído.
#5 a mi también me lo aconsejó un cura cuando tenía unos once o doce años, recuerdo que fue uno de mis primeros libros "serios" y me gustó mucho
#5 yo solo vi la película pero me encantó. Es una de mis películas preferidas. Tengo curiosidad por la novela y es posible que la lea si me vision se mantiene.
La traducción del título a español no es muy exacta, pero tampoco era fácil. "Mockingbird" en español no es ruiseñor, sino sinsonte. Ruiseñor en inglés es "nightingale". El problema es que nadie sabe lo que es un sinsonte y "Matar a un sinsonte" no sería un buen título. Por otro lado, el autor escogió ese pájaro porque imita el trino de otras aves. Mientras que en España, el ruiseñor es conocido por su trino especialmente bonito. El símil que aplicó el traductor se basa en que en ambos casos se puede entender el discurso en el que Atticus explica por qué no está bien matar a un ruiseñor....porque lo único que hace es cantar para nosotros. En la versión americana se interpreta como que no podemos culpar al sinsonte por ser como es y engañarnos, el pájaro es inocente. En español no tiene ningún sentido, nadie querría matar a un ruiseñor.
#4 Yo me lo lei en ingles en su dia, nunca en español. Aqui ambos pajaros en wikpiedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mockingbird
https://en.wikipedia.org/wiki/Common_nightingale
#4 Efectivamente el sinsonte es un ave del nuevo mundo y completamente desconocido aquí.. Sin embargo hay otras que imitan el canto de otras aves, la más conocida el estornino. Aunque tampoco valdría porque es conocido más por otras características, sobre todo su vuelo sincronizado en enormes bandadas.
#12 Si dices de "matar a un estornino" la mitad de las comunidades de vecinos te ponen un monumento. En la ciudad se los conoce especialmente por lo cagones que son, y lo mal que huele la zona donde pase la noche la bandada.
#36 Exacto
#4 ¿Cómo que nadie sabe qué es un sinsonte?, es un ave muy común en América del Norte y del Caribe, y se caracteriza por imitar los sonidos de otras aves, y trabajar en conjunto, si hay un depredador cerca se comunican entre ellos, en Puerto Rico y Cuba se le llama al ruiseñor, existen varias canciones populares y poesías al sinsonte.
#14 Ya que lo dices., Silvio Rodríguez (cubano) menciona al sinsonte en "La Maza". Aunque tal vez es por motivo poético y esa palabra no es de uso común en Cuba, lo desconozco...
#34 Si lo es... José Martí o Bola de Nieve tienen poemas al sinsonte.
#6 No, un mockingbird es un sinsonte. El problema es que no es un pájaro muy conocido fuera de América y en castellano tiene muchos nombres:
Mimus, sinsonte, pájaro bobo, cenzontle,... Sería muy difícil encontrar un nombre común para todas las traducciones al castellano.
https://es.wikipedia.org/wiki/Mimus
A ese respecto se decidió traducirlo por ruiseñor (nightingale), un ave migratoria que se puede encontrar en muchos continentes, con un solo nombre en castellano, de canto dulce y que ha sido utilizado numerosas veces en la literatura como símbolo de bondad (Oscar Wilde, John Milton, literatura clásica griega y romana - Homero, Sófocles, Ovidio).
https://es.wikipedia.org/wiki/Luscinia_megarhynchos
Amplio un poco el comentario de #4 que no lo había visto.
#FreeAssange
#8 #18
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mockingbird
#33 esa fuente es un poco tramposa porque WordReference se basa en traducciones previas y mockingbird se ha asociado a ruiseñor precisamente por la traducción de la novela de Harper Lee, lo que convierte a la fuente en una profecía autocumplida como en las mejores historias de viajes en el tiempo...
Pd: El caso es que un sinsonte y un ruiseñor son pájaros distintos (con permiso de los puertorriqueños, miamol )
#33 Te iba a contestar pero #33 lo ha hecho por mí.
Wordreference es una amalgama de traducciones anteriores y no es una fuente 100% fiable, sobre todo si no tomas los diccionarios oficiales.
Si ves Wordreference tiene enlaces a diccionarios oficiales, que estos sí que son de fiar porque han sido redactados por lingüistas:
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mockingbird (Collins)
Si vas a cualquier enciclopedia en inglés verás que mockingbird y ruiseñor vienen de familias de aves totalmente distintas.
#FreeAssange
#7 ¿Buenista?
Pero si está plagada de hijos de puta.
#15 No se escapa casi nadie... hay muchísimos unicornios en esa película... Pero muchos.
Peliculón y novelaza.
#3 La película me resulta un poco antipática, la veo demasiado impregnada de buenismo.
#7 #10 Para mi está sobrevalorada.
"Atticus Finch, que defiende a un hombre negro acusado de violar a una niña blanca en el sur de Estados Unidos". El periodista conoce la novela/película? Atticus ACEPTA defender a un negro acusado INJUSTAMENTE de violación, sabiendo desde el principio tanto la injustificación de la acusación como la inutilidad de su defensa, dado que previsiblemente y haga lo que haga será declarado culpable simple y llanamente por ser negro.
Aparte de las puntualizaciones de estilo que creo que el periodista debió incluir, buen artículo siempre que sea por dar a conocer esta gran novela y película a más público. Muchos renuncian al cine por ser blanco y negro o no tener CGI, y no saben lo que se pierden.
#20 Mockingbird: Mockingjay es un pájaro ficticio de la saga Hunger Games (Sinsajo)
#24 eso me pasa por escribir pensando en otra cosa
Seguro que los ofendiditos encuentran motivos para censurar también esta peli
#17 ya los hay, la han prohibido en muchas escuelas por su lenguaje racista.
#25 lenguaje racista que consiste en usar la palabra nigger, que es perfectamente adecuada si está reflejando el habla de un racista que quiere linchar a un negro
#43 es una muestra del lenguaje de su tiempo. Prohibir o censurar una obra maestra y una oda sin igual a la igualdad y el antiracismo por usar un lenguaje "inapropiado" es digno de indigentes mentales.
#17 Y el libro también, por motivos que van desde que sea una acusación de violación lo que inicia la trama, pasando por el uso de palabras racistas y que motiva a desconfiar de las denuncias de violación.
Aparte de esto tampoco está claro que sea un buen punto inicial para tratar el tema del racismo en las clases, por ejemplo: A Canadian language arts consultant found that the novel resonated well with white students, but that black students found it "demoralizing"
https://en.wikipedia.org/wiki/To_Kill_a_Mockingbird
#29 Bueno, pero que no sea adecuada para adolescentes de instituto no significa que se deba borrar una película para el público adulto. Es esto segundo lo que sobre todo me preocupa.
En el original es matar un mocking bird, pájaro bobo.
#1 En este caso, el título en español es una traducción literal.
#1 Un mockingbird es un ruiseñor
#6 No, no hay ruiseñores en América, en realidad es un sinsonte
#8 #6 Me ha entrado la curiosidad y lo he buscado.
El mockingjay es un sinsonte, pero en Puerto Rico al sinsonte se le llama ruiseñor.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Mimus_polyglottos
El resto (o al menos la Wikipedia) llama ruiseñor a un ave distinta.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Luscinia_megarhynchos
#1 más bien, pájaro burlón o imitador...
Hay que ser muy inutil para tardar 60 años en matar a un ruiseñor, ¡si es que además no viven tanto!
#23 p muy hábil manteniéndolo con vida mientras lo matas de poco a poco.
#45 Sea lo que sea que le han hecho a ese ruiseñor, que es un animal que vive de 1 a 3 años, ha hecho que viva 60, ¿Cuanto viviría un humano al que se le aplicase ese método? Varios siglos como mínimo. Lo que si cabe mencionar, es que si el metodo consite en, algo como ver tele5, pues no merecería la pena vivir tanto tiempo.
no te molestes, es uno de los trolls fachas residentes
Entonces en qué quedamos, es una injusticia cruel el prejuzgar a un hombre negro de violación sin pruebas, pero hoy se dice que a las mujeres hay que creerlas SÍ O SI, sin presunción de inocencia al grito de progresismo. En qué quedamos?
#16 toma
Como se entere PETA
Si la película es un reflejo de la novela, bastante floja.
#32 Pone en duda lo aclamado universalmente
#32 soy todo curiosidad, porque te parece floja?
40 millones de ejemplares son muchos.
Y lo bonito que es que este ultimo anyo hayan retirado el libro de la lista de lectura obligatoria en algunos estados.
En el 2019.. no en el 2020