Hace 10 años | Por cani90 a biobiochile.cl
Publicado hace 10 años por cani90 a biobiochile.cl

La mayoría de los idiomas tienen palabras que no tienen traducción exacta en las otras lenguas y el español no es la excepción.

Comentarios

Jenri666

#8 #11 Pues está en el diccionario de la RAE: http://lema.rae.es/drae/?val=friolento

silencer

#18 Lo primero q he hecho ha sido buscarla

no digo q sea incorrecta, solo q no la conocia

Guanarteme

Sobrar, cuesta...No existen en inglés. Y seguro que hay trescientas más, lo que no me vienen a la cabeza. También ocurre a la inversa, palabras inglesas que no tienen una traducción exacta o que hacen falta varias palabras en español para expresar la misma idea.

pitercio

Sandía. Y no lo pienso discutir.

D

Pues yo creo que estrenar algo se traduce como decir que algo es brand new

t

¿Tuerto no existe? Yo siempre lo he visto como "one-eyed".

D

A ver, no olviden una muy básica, la diferencia entre ser y estar. Cada vez que tengo que explicarle a algún colega que se dice "está enfermo" y no se dice "es enfermo", sufro un rato. Ya lo del haber/tener lo tienen más solucionado con el uso del have got (que para curiosidad lingüistica ya tiene un have incluido).

Kobardo

Tengo entendido que en italiano no tienen una palabra para resaca. Que normalmente dicen algo así como que se encuentran mal porque bebieron el día anterior.

eltxoa

Si tienen tuteo. Pero con uso residual.

thou, thee, thyself, thy, thine

D

Mis palabra favorita es "gratis"
La palabra inglesa "free" no distingue la acepción entre "gratis" y "libre".

alehopio

#0 ¿Friolento? La primera vez en mi vida que lo escucho, yo siembre había usado FRIOLERO

Por lo visto el RAE lo admite
http://lema.rae.es/drae/?val=friolento

largo

Ajo, p'a los de la pérfida albión, es un tubérculo que solo comen los spaniards para tener mal aliento..................ellos se lo pierden,voy a picar unos dientes para el pescao.

silencer

6. Friolento ??

No habia oido esa palabra hasta hoy. Ni a amigos sudamericanos.

cani90

#11 Al menos en Argentina y Chile, es normal la palabra "friolento".

a

otra palabra que no tienen y por eso usa la española es : corrida.

Si, si cochinotes es la que estais pensando.

alehopio

#15 También la palabra ñoño

Ramanutha

Hoeing (sachar. Si, cunha sacha)

largo

Very interesting!

Aunque yo diría que la nº7 si tiene traducción: "I want you?"

D

#1 Nop, creo que I want you sería mas bien "te deseo" en el sentido mas físico de la expresión.

cani90

#3 Yo lo pregunté a una inglesa y me dijo que "I want you" tenía una connotación "posesiva". Es "te quiero" como alguien puede querer un nuevo ordenador o algo así. Es decir, mejor no decir "I want you" porque se puede interpretar muy mal.

spectraXXI

#3 Este no parece que se haya enamorado...

D

#10 Ponte en un contexto romantico cojones. Tu y ella, solos, calientes como perros, y ella te dice.. I want You...xdd

Ahora, despierta.

spectraXXI

#12 ...hombre si viene acompañado de "inside me" aceptamos pulpo como animal de compañía.

D

#13 No es necesario que venga acompañado de nada. En ese contexto tiene connotaciones sexuales importantes.

alehopio

#3 Te quiero significa que "te tengo cariño" es decir:

http://lema.rae.es/drae/?val=cari%C3%B1o
Inclinación de amor o buen afecto que se siente hacia alguien o algo.

you're my dear, darling

http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/british/dear_1?q=dear
loved or greatly liked

Uzer

Papiroflexia