Cuando se habla inglés, hoy en día casi todo el mundo tiene como mínimo una buena base, y se intenta aprender otras lenguas latinas, a veces, es confuso recordar qué palabras del inglés se usan dentro del vocabulario de cada una y cuáles no, pues vivimos en plena recepción de anglicismos.

Comentarios

D

#2 toma otra lengua, para tu colección.

D

#1 Es un dibujo, sí. Originalmente lo era, es sólo que pasó a usarse como palabra "pija" para darse más glamour los publicistas y demás (en inglés). Ahora en castellano "diseño" tiene un campo semántico más amplio, incluyendo la apariencia general del objeto y su impacto estético, pero en realidad, sí, es un dibujo. "Diseño" en castellano es redundante, "apariencia" o "aspecto" cubren la función adicional. De todos modos creo que se refiere precisamente a los dibujos (que en castellano también se les llama diseños).

No es que no tengas razón, o él no la tenga él, es que las lenguas son así.

D

La encontré:

http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism


Bistec – Beef steak , often clarified as "bistec de res" (literally beef steak of beef)
Body – Bodice
Heavy – awesome, excellent, great, etc., in slang; also hard, strong, excessive. In the first sense, this word is used in the same way English speakers use the slang term "cool" (which is also used in Spanish). It also refers to the heavy metal subculture. Most likely from British slang word "Heavy" meaning "Cool".
Inbox – Email, chat or messenger message.
KOM (Kick Off Meeting) – Planning meeting, Project launch meeting.
Lifting – Facelift
Nuevo look – A makeover (hair, clothing, makeup etc.)
Planning – Plan, program
Play, Hipermegaplay (in Colombia) – Used in the same way American English speakers would use the slang term "Cool".
Playback – Lipsync
Puenting (from puente, bridge) – A sport that involves jumping from a bridge. It is similar to bungee jumping, but the cord is non-elastic and the jump ends in a pendulum-like movement.
Round Point (in Colombian Spanish) – Roundabout (from French rond-point)
Shopping – Refers to both a shopping mall and to the activity of browsing available goods or services, regardless if products are actually purchased or not.
Snow – In some countries and regions, snowboarding. A snowboard is called a tabla de snow.
Tennis – Used as both singular and plural for tennis shoes, trainers, sneakers.
Web – Refers to both a website and to the Internet itself.

D

#10 Ya, según Google translator sale cada burrada... lol. El animal es obviamente rato (como Rodrigo ídem). El del ordenador, pues depende, en Portugal todo el mundo le llama rato (ratón), en Brasil, mouse. En italiano también le llaman mouse (tal cual, y computer, tal cual, al ordenador), y en rumano maus[ul], que no sé si de la pronunciación (lo escriben así: maus) o lo han tomado del alemán o qué.

Estaba buscando, pero no la encontré, una interesantísima lista de la Wikipedia-en que había visto un día, que era una lista de palabras claramente de origen inglés, en otras lenguas, pero que significan -en esas lenguas- una cosa completamente diferente y que un anglófono no entendería. Por ejemplo, en alemán al teléfono móvil le llaman "handy" (palabro claramente inglés), que en inglés no sólo no significa eso, sino que además no tiene sentido lol.

En castellano hay muchas. Por ejemplo, footing, que en inglés significa otra cosa diferente (y es evidentemente palabra inglesa, el footing español es jogging).

D

Si dice "portugués de Brasil", debería decir "español de España", ese "guay" y ese "ratón"...

Me pasa lo contrario, tengo problemas para adivinar si un término latino está o no en inglés. Lo lanzo y veo qué pasa: "forestation", "populist", "non invassive", "adjustable".

Miguel_Martinez_1

Si te ayuda esta es su etimología palabra latina a través del francés.
1580s, from Middle French desseign "purpose, project, design," from Italian disegno, from disegnare "to mark out," from Latin designare "to mark out" (see design (v.)).

Ramanutha

Creo que Tirita es una marca comercial, aunque también es cierto que no tenemos un nombre sustitutivo, excepto el de otra marca que estemos usando, como por ejemplo "curatinas".

Yo creía que la palabra suéter provenía de la palabra inglesa Sweater, de Sweat=sudar.

Increíble, según Google translantor ratón en portugués se dice mouse. Realmente no lo es tanto, en Latín (creo) mus es ratón, y murciégalo es mus ciego, o lo que es lo mismo, ratón ciego.

Creía que Dealer se podría traducir por comerciante/vendedor.

Sándwidch = biquini (en algunos lugares). Cosas que se aprenden en Menéame :p.

No entiendo de donde salía el "skyjama" que se veía en algunos centros comerciales. Bueno, la RAE tiene algo que decir sobre el esquijama.

D

#6 En castellano al ratón de computador igual se le llama mouse (suena "maus"), excepto en España y (supongo) Guinea Ecuatorial. Los españoles por el mundo desatan la histeria de sus colegas con "¿Me pasas el ratón que está sobre la mesa?".

Suéter viene de sweater, pero no coinciden exactamente los significados, porque tanto sweater como pullover tienen significado más amplio en inglés. En castellano un suéter/pulóver/jersey/chompa es una prenda cerrada y gruesa, una sudadera/polerón es una prenda más delgada y con gorro, un chaleco/rebeca/cárdigan es una prenda de lana abierta.

D

#6 murciélago o murciégalo lol (sí, ambas están en el DRAE, no es incorrecta en absoluto pero es menos común la segunda). En gallego-portugués sí, mure(m) caecu(m) > morcego (en catalán, ratpenat, en aragonés muriciego, en astur-leonés es espertellu), en castellano no sé, según la RAE, mure(m) caeculu(m), siendo caeculu "cieguito", pero eso en castellano debería haber dado murciejo, o murciégol, supongo que argumentan que es un semicultismo (como "siglo", que debería haber dado "sejo"), pero es extraño que un animal tan común sea un semicultismo, cuando además en otras lenguas romances no lo es.

Le dicen "mouse" como en castellano le llaman "PC" (personal computer) o cualquier otro tecnicismo importado.

Ramanutha

#9 No, no. Según Google translator, el animal ratón, en portugués se llama mouse. Aunque supongo que sale la acepción más usada en Internet, que es la del ratón de ordenador.