Hace 8 meses | Por cocolisto a youtube.com
Publicado hace 8 meses por cocolisto a youtube.com

Un clásico del Gran Bigotudo George Brassens Adaptación (versión libre) de PIERRE PASCAL... En su versión la tenemos en Menéame grabado por PACO IBAÑEZ en su álbum de 1979 Paco Ibañez canta a Brassens - La mala reputacion
Hace 1 año | Por zanguangaco a youtube.com

Comentarios

Pacman

#2 a mi la música militar
nuca me supo levantar

Disiento

#7 todos, todos me miran mal,
salvo los tuertos, es .... natural

devilinside

#1 Yo siempre me la pongo al comenzar ese día

Dakaira

#1 te adelantaste!!! Eso es para mañana!!! Yo el año pasado mandé versión punk, para este estaba pensando en algo menos patatronico lol

Pacofrutos

#1 clap clap clap

estemenda

#1 Le musique que marche au pas ce la ne me regarde pas.
No hablo francés pero me sé la canción entera (mal escrita)

MIrahigos

#1 ¡Hijo de Puta, que grande eres!

Se me ha caído una lagrimilla.

cocolisto

#4 Sí,me da la impresión que han tirado de la letra de la versión de Paco Ibáñez.

Milmariposas

#4 La traducción literal es la hostia. Esas rimas... M'encanta el original francés. Lo otro es... lo otro.

A

#19 La letra de la versión en español es excelente también. Es uno de esos casos en los que es complicadísimo de traducir y la versión guarda el mismo espíritu de la canción haciendo que esta sea melódica.

Milmariposas

#23 Una traducción siempre representará una traición a la lengua original en la que se escribió algo.

I

#4 lo que dicen los subtítulos es la versión en español que hizo el mismo Paco Ibáñez. Como cualquier otra versión está hecha así para que rime.

Anomalocaris

#30 Ya, pero subtitular es traducir lo más fielmente posible al original, no pegarle la versión que ha hecho otro autor. Además en la versión de Paco Ibáñez las estrofas no están en el mismo orden que en la original, con lo cual Brassens está cantando una cosa y en los subtítulos se lee otra que no tiene nada que ver.

perogrullobrrr


Brassens creador, Ibáñez transmisor.
Yo me quedo con la de Paco Ibáñez.

Dakaira

#8 #5 yo con esta

Catacroc

#10 No la conocia y te doy mis dieses.

A

#10 Está es sin duda la mejor.

A

Personalmente me quedo con la versión de Loquillo preferentemente en directo.

B

#5 La versión de Loquillo es la buena, sin acritud y tal pero Paco Ibáñez era un triste y un brasas.

guaperas

#22 es cierto que la versión de loquillo es más enérgica y algo la mejora, aunque no pega con su personalidad, pero Loquillo es mas bastante más brasas que Paco Ibañez, no? lol

el-aleman

Me encanta, pero la traducción (los subtítulos) es de cárcel.

EsUnaPreguntaRetórica

#11 #16 No es la traducción, es la letra de la versión del gran Paco Ibañez.

el-aleman

#21 Ya lo sé, pero cuando leo subtítulos espero que coincidan con lo subtitulado.

mmlv

Esta versión pienso que está mejor subtitulada:

j

Me fascinan las "erres" de Brassens

Mubux

Peor traducción del mundo, el primero no es el ciego en francés, dice que "todo el mundo maldice de el, salvo los mudos, obviamente". Y el resto muy mal traducido, sobre todo con expresiones que suenan fatal.

s

No podia haber fecha mejor indicada para escucharla, aunque prefiero la de Paco Ibañez

c

...de pequeño escuchaba esta versión y siempre me pareció muy buena.