Un clásico del Gran Bigotudo George Brassens Adaptación (versión libre) de PIERRE PASCAL... En su versión la tenemos en Menéame grabado por PACO IBAÑEZ en su álbum de 1979 Paco Ibañez canta a Brassens - La mala reputacion
#18:
#4 La traducción es muy muy aproximativa, creo que es la letra de la versión de Paco Ibáñez, más que una traducción es una versión.
Pero he de decir que hay juegos de palabras y culturales que no es sencillo captar.
Aquí dejo la traducción de la letra (que por supuesto se puede mejorar ya que alguna cosa no he pillado)
En el pueblo, sin pretensión
Tengo mala reputación
Tanto si trabajo duro como si mantengo la boca cerrada
Me ven como un don nadie
Pero no hago daño a nadie
Siguiendo mi propio camino
Pero a la buena gente no le gusta
Si tomas un camino diferente al de ellos
No, a la buena gente no le gusta
Que sigamos otro camino diferente al suyo
Todos hablan mal de mí
Excepto los mudos, por supuesto.
El 14 de julio
Me quedo en mi acogedora cama
La música marchando al compás
No es asunto mío
Pero no hago daño a nadie
Al no escuchar el toque de corneta
Pero a la buena gente no le gusta
Si tomas un camino diferente al de ellos
No, a la buena gente no le gusta
Que sigamos otro camino diferente al suyo
Todos me señalan
Excepto los mancos, por supuesto.
Cuando me cruzo con un ladrón desafortunado
Perseguido por un señorito
Tiro la patita y, ¿por qué no decirlo?
El señorito acaba en el suelo
Pero no hago daño a nadie
Dejando correr a los ladrones de manzanas
Pero a la buena gente no le gusta
Si tomas un camino diferente al de ellos
No, a la buena gente no le gusta
Que sigamos otro camino diferente al suyo
Todos corren hacia mí.
Excepto los cojos, por supuesto.
No tienes que ser Jeremías...
Para adivinar el destino que me espera
Si encuentran una cuerda a su gusto
Me la colgarán al cuello
Pero no hago daño a nadie
Siguiendo los caminos que no llevan a Roma
Pero a la buena gente no le gusta
Si tomas un camino diferente al de ellos
No, a la gente buena no le gusta
Que sigamos otro camino diferente al suyo
Todos vendrán a verme ahorcado.
Excepto los ciegos, por supuesto.
#2:
No hay mayor pecado
que no seguir al abanderado.
Nunca ha sido más cierto.
#1:
Creo que está indicada para mañana,día de "la Hispanidad"con sus insultos de rigor.
#4:
Está subtitulada con el culo. La mayoría de frases no corresponden con lo que dice la canción.
#4 La traducción es muy muy aproximativa, creo que es la letra de la versión de Paco Ibáñez, más que una traducción es una versión.
Pero he de decir que hay juegos de palabras y culturales que no es sencillo captar.
Aquí dejo la traducción de la letra (que por supuesto se puede mejorar ya que alguna cosa no he pillado)
En el pueblo, sin pretensión
Tengo mala reputación
Tanto si trabajo duro como si mantengo la boca cerrada
Me ven como un don nadie
Pero no hago daño a nadie
Siguiendo mi propio camino
Pero a la buena gente no le gusta
Si tomas un camino diferente al de ellos
No, a la buena gente no le gusta
Que sigamos otro camino diferente al suyo
Todos hablan mal de mí
Excepto los mudos, por supuesto.
El 14 de julio
Me quedo en mi acogedora cama
La música marchando al compás
No es asunto mío
Pero no hago daño a nadie
Al no escuchar el toque de corneta
Pero a la buena gente no le gusta
Si tomas un camino diferente al de ellos
No, a la buena gente no le gusta
Que sigamos otro camino diferente al suyo
Todos me señalan
Excepto los mancos, por supuesto.
Cuando me cruzo con un ladrón desafortunado
Perseguido por un señorito
Tiro la patita y, ¿por qué no decirlo?
El señorito acaba en el suelo
Pero no hago daño a nadie
Dejando correr a los ladrones de manzanas
Pero a la buena gente no le gusta
Si tomas un camino diferente al de ellos
No, a la buena gente no le gusta
Que sigamos otro camino diferente al suyo
Todos corren hacia mí.
Excepto los cojos, por supuesto.
No tienes que ser Jeremías...
Para adivinar el destino que me espera
Si encuentran una cuerda a su gusto
Me la colgarán al cuello
Pero no hago daño a nadie
Siguiendo los caminos que no llevan a Roma
Pero a la buena gente no le gusta
Si tomas un camino diferente al de ellos
No, a la gente buena no le gusta
Que sigamos otro camino diferente al suyo
Todos vendrán a verme ahorcado.
Excepto los ciegos, por supuesto.
#19 La letra de la versión en español es excelente también. Es uno de esos casos en los que es complicadísimo de traducir y la versión guarda el mismo espíritu de la canción haciendo que esta sea melódica.
#30 Ya, pero subtitular es traducir lo más fielmente posible al original, no pegarle la versión que ha hecho otro autor. Además en la versión de Paco Ibáñez las estrofas no están en el mismo orden que en la original, con lo cual Brassens está cantando una cosa y en los subtítulos se lee otra que no tiene nada que ver.
#22 es cierto que la versión de loquillo es más enérgica y algo la mejora, aunque no pega con su personalidad, pero Loquillo es mas bastante más brasas que Paco Ibañez, no?
Peor traducción del mundo, el primero no es el ciego en francés, dice que "todo el mundo maldice de el, salvo los mudos, obviamente". Y el resto muy mal traducido, sobre todo con expresiones que suenan fatal.
Comentarios
No hay mayor pecado
que no seguir al abanderado.
Nunca ha sido más cierto.
#2 a mi la música militar
nuca me supo levantar
#7 todos, todos me miran mal,
salvo los tuertos, es .... natural
Creo que está indicada para mañana,día de "la Hispanidad"con sus insultos de rigor.
#1 Yo siempre me la pongo al comenzar ese día
#1 te adelantaste!!! Eso es para mañana!!! Yo el año pasado mandé versión punk, para este estaba pensando en algo menos patatronico
#1
#1 Le musique que marche au pas ce la ne me regarde pas.
No hablo francés pero me sé la canción entera (mal escrita)
#1 ¡Hijo de Puta, que grande eres!
Se me ha caído una lagrimilla.
Está subtitulada con el culo. La mayoría de frases no corresponden con lo que dice la canción.
#4 Sí,me da la impresión que han tirado de la letra de la versión de Paco Ibáñez.
#4 La traducción es muy muy aproximativa, creo que es la letra de la versión de Paco Ibáñez, más que una traducción es una versión.
Pero he de decir que hay juegos de palabras y culturales que no es sencillo captar.
Aquí dejo la traducción de la letra (que por supuesto se puede mejorar ya que alguna cosa no he pillado)
En el pueblo, sin pretensión
Tengo mala reputación
Tanto si trabajo duro como si mantengo la boca cerrada
Me ven como un don nadie
Pero no hago daño a nadie
Siguiendo mi propio camino
Pero a la buena gente no le gusta
Si tomas un camino diferente al de ellos
No, a la buena gente no le gusta
Que sigamos otro camino diferente al suyo
Todos hablan mal de mí
Excepto los mudos, por supuesto.
El 14 de julio
Me quedo en mi acogedora cama
La música marchando al compás
No es asunto mío
Pero no hago daño a nadie
Al no escuchar el toque de corneta
Pero a la buena gente no le gusta
Si tomas un camino diferente al de ellos
No, a la buena gente no le gusta
Que sigamos otro camino diferente al suyo
Todos me señalan
Excepto los mancos, por supuesto.
Cuando me cruzo con un ladrón desafortunado
Perseguido por un señorito
Tiro la patita y, ¿por qué no decirlo?
El señorito acaba en el suelo
Pero no hago daño a nadie
Dejando correr a los ladrones de manzanas
Pero a la buena gente no le gusta
Si tomas un camino diferente al de ellos
No, a la buena gente no le gusta
Que sigamos otro camino diferente al suyo
Todos corren hacia mí.
Excepto los cojos, por supuesto.
No tienes que ser Jeremías...
Para adivinar el destino que me espera
Si encuentran una cuerda a su gusto
Me la colgarán al cuello
Pero no hago daño a nadie
Siguiendo los caminos que no llevan a Roma
Pero a la buena gente no le gusta
Si tomas un camino diferente al de ellos
No, a la gente buena no le gusta
Que sigamos otro camino diferente al suyo
Todos vendrán a verme ahorcado.
Excepto los ciegos, por supuesto.
#4 La traducción literal es la hostia. Esas rimas... M'encanta el original francés. Lo otro es... lo otro.
#19 La letra de la versión en español es excelente también. Es uno de esos casos en los que es complicadísimo de traducir y la versión guarda el mismo espíritu de la canción haciendo que esta sea melódica.
#23 Una traducción siempre representará una traición a la lengua original en la que se escribió algo.
#4 lo que dicen los subtítulos es la versión en español que hizo el mismo Paco Ibáñez. Como cualquier otra versión está hecha así para que rime.
#30 Ya, pero subtitular es traducir lo más fielmente posible al original, no pegarle la versión que ha hecho otro autor. Además en la versión de Paco Ibáñez las estrofas no están en el mismo orden que en la original, con lo cual Brassens está cantando una cosa y en los subtítulos se lee otra que no tiene nada que ver.
Brassens creador, Ibáñez transmisor.
Yo me quedo con la de Paco Ibáñez.
#8 #5 yo con esta
#10 No la conocia y te doy mis dieses.
#10 Está es sin duda la mejor.
Personalmente me quedo con la versión de Loquillo preferentemente en directo.
#5 La versión de Loquillo es la buena, sin acritud y tal pero Paco Ibáñez era un triste y un brasas.
#22 es cierto que la versión de loquillo es más enérgica y algo la mejora, aunque no pega con su personalidad, pero Loquillo es mas bastante más brasas que Paco Ibañez, no?
Me encanta, pero la traducción (los subtítulos) es de cárcel.
#11 #16 No es la traducción, es la letra de la versión del gran Paco Ibañez.
#21 Ya lo sé, pero cuando leo subtítulos espero que coincidan con lo subtitulado.
Esta versión pienso que está mejor subtitulada:
Me fascinan las "erres" de Brassens
Peor traducción del mundo, el primero no es el ciego en francés, dice que "todo el mundo maldice de el, salvo los mudos, obviamente". Y el resto muy mal traducido, sobre todo con expresiones que suenan fatal.
No podia haber fecha mejor indicada para escucharla, aunque prefiero la de Paco Ibañez
...de pequeño escuchaba esta versión y siempre me pareció muy buena.