#3:
#1 Es que las distintas lenguas de signos tienen origenes distintos y por lo tanto no solo su vocabulario si no también su gramatica són distintos. Además, estan sujetas a los mismos procesos de cambio que las lenguas orales con lo que varian con el tiempo (tal y como pasó con el latín cuando se diferenció en las distintas lenguas románicas) y también tienen dialectos.
Y ya poniéndonos quisquillos "buenas noches" quiere decir cosas parecidas en todos los idiomas pero no exactamente iguales... Si ir más lejos, según tengo entendido, en alemán "Gute Nacht" se usa únicamente para despedirse de alguien cuando es de noche mientras que en español "buenas noches" se pùede usar también para saludar
Cuando tú hablas y lees, hablas y lees el mismo idioma. Un sordo que desde pequeño aprende signos ha formado su centro del lenguaje en el cerebro a ese lenguaje. Vale que es lengua de signos española pero no es el español que tú hablas. Cuando le enseñan a leer se encuentra casi con un idioma extranjero, construcciones gramaticales diferentes, forma de pensar diferente. La mayoría no entienden bien leyendo. Si tú lo lees y lo interpretas a signos lo entienden mucho mejor.
Es como la sorpresa de estar en una "conversación" de sordos. Incluso aunque no sean mudos, no hablan mientras hacen signos, pero como siempre ves a los intérpretes en la tele hablando y gesticulando te parece raro cuando lo ves en total silencio (soplidos y bufidos aparte).
Además, culturalmente, suelen ser algo desconfiados, con cierta razón. Y, por influencia del lenguaje son muy directos al expresar cosas así que puede que se metan en un tema un poco personal de una forma natural para signos pero ruda en español.
#1:
El día en que me enteré que dependiendo de la lengua, tenías diferentes lenguajes de signos flipé. Encima de que eres sordo y/o mudo, TE PUTEAN los que pueden escuchar y/o hablar para hacer igual que ellos, no entender una mierda de otras lenguas.
Para una vez que la gente podría entenderse da igual el sitio donde vengas, toma, ahora te jodes y tienes que aprender 120390139120 lenguas diferentes de signos... QUE DESGRACIA.
Y no me digáis que dependiendo de donde vengas, "buenas noches" significa una cosa u otra, porque me cago de risa. Puedes venderme la historia de que tienes más o menos expresiones diferentes, pero cojones, que ni los signos básicos se respetan.
#30:
#29 no hay de qué. Yo lo sé por mi chica, que es intérprete, y sí es cierto que estaría bien que se dieran algunas nociones y conocimientos básicos, porque hay un gran desconocimiento sobre la comunidad sorda y, debido a este desconocimiento, aumenta el aislamiento de este colectivo e incluso los mitos respecto a ellos. Un par de ejemplos de estos mitos:
- En mi ciudad se habla a veces de un ciego que vende cupones que es "un farsante" porque le ven en el autobús leyendo el periódico y luego al bajarse coge su bastón. Pues bien, no es "un farsante, es sordociego", tiene un síndrome que causa sordera y, en su caso, visión en tubo, por tanto puede leer, pero tiene una pérdida enorme de visión periférica que le impide desplazarse sin bastón.
- Otras historias, hablan de ciegos en un semáforo que, cuando les agarras para ayudarles a cruzar, responden violentamente. Y la gente dice "mira el tío desagradable" Pues resulta que son sordociegos. Imagínate el susto de que no oyes nada ni ves casi nada, y de repente una persona te agarra por el brazo y te lleva andando... Te explico "te ayudo a cruzar" pero como tú no lo oyes...
- El mismo mito de "sordomudos", eso casi no existe, ya que los sordos tienen capacidad de hablar, pero lo hacen poco por falta de conocimiento del lenguaje hablado o, más a menudo, por vergüenza, porque son conscientes de que "hablan raro" .
Con unas nociones sobre causas y tipos de sordera, cómo tratar a cada persona según su discapacidad, y un poquito de lengua de signos a la población general, se le solucionaría estos y otros problemas a esa comunidad.
El día en que me enteré que dependiendo de la lengua, tenías diferentes lenguajes de signos flipé. Encima de que eres sordo y/o mudo, TE PUTEAN los que pueden escuchar y/o hablar para hacer igual que ellos, no entender una mierda de otras lenguas.
Para una vez que la gente podría entenderse da igual el sitio donde vengas, toma, ahora te jodes y tienes que aprender 120390139120 lenguas diferentes de signos... QUE DESGRACIA.
Y no me digáis que dependiendo de donde vengas, "buenas noches" significa una cosa u otra, porque me cago de risa. Puedes venderme la historia de que tienes más o menos expresiones diferentes, pero cojones, que ni los signos básicos se respetan.
#1 Es que las distintas lenguas de signos tienen origenes distintos y por lo tanto no solo su vocabulario si no también su gramatica són distintos. Además, estan sujetas a los mismos procesos de cambio que las lenguas orales con lo que varian con el tiempo (tal y como pasó con el latín cuando se diferenció en las distintas lenguas románicas) y también tienen dialectos.
Y ya poniéndonos quisquillos "buenas noches" quiere decir cosas parecidas en todos los idiomas pero no exactamente iguales... Si ir más lejos, según tengo entendido, en alemán "Gute Nacht" se usa únicamente para despedirse de alguien cuando es de noche mientras que en español "buenas noches" se pùede usar también para saludar
#1 Por poner el ejemplo típico, un pueblo que vive en la nieve tiene muchas palabras para referirse al color blanco y es lógico, tanto si usan la voz para comunicarse como si lo hacen con gestos.
Otra cosa es que estaría bien, a parte de las lenguas propias (de signos o de voz), una lengua simplificada y común para todos.
En cualquier caso las lenguas de signos creo que tienen bastantes similitudes entre ellas.
#4 para las lenguas habladas se han mucho muchos intententos, la que más éxito ha tenido es el esperanto (de hecho es la única de la que la gente sabe de su existencia).
Para las lenguas de signos tienes el gestuno.
Tienes razón, por lo poco que sé, en que hay más similitudes (al menos a nivel de vocabulario) entre las lenguas de signos (son menos abstractas que las orales o más "onomatoéyicas" si se permite la expresión para una lengua de signos)
#4un pueblo que vive en la nieve tiene muchas palabras para referirse al color blanco
Tienen 4: El mito sobre los esquimales y la cantidad de palabras para nieve
Cuando tú hablas y lees, hablas y lees el mismo idioma. Un sordo que desde pequeño aprende signos ha formado su centro del lenguaje en el cerebro a ese lenguaje. Vale que es lengua de signos española pero no es el español que tú hablas. Cuando le enseñan a leer se encuentra casi con un idioma extranjero, construcciones gramaticales diferentes, forma de pensar diferente. La mayoría no entienden bien leyendo. Si tú lo lees y lo interpretas a signos lo entienden mucho mejor.
Es como la sorpresa de estar en una "conversación" de sordos. Incluso aunque no sean mudos, no hablan mientras hacen signos, pero como siempre ves a los intérpretes en la tele hablando y gesticulando te parece raro cuando lo ves en total silencio (soplidos y bufidos aparte).
Además, culturalmente, suelen ser algo desconfiados, con cierta razón. Y, por influencia del lenguaje son muy directos al expresar cosas así que puede que se metan en un tema un poco personal de una forma natural para signos pero ruda en español.
#16 La sordera o hipoacusia (según el grado)... esa gran desconocida.
Añadir además, que hay variaciones en signos por provincias o localidades además de variaciones en una misma persona: no es igual la lse de una persona sorda mayor, de una persona sorda mayor que ha estado en contacto con una asociación de sordos, de una persona joven...
Y es muy interesante cuando surgen signos nuevos (la lse crece) ver cómo ese signo se difunde entre la comunidad sorda local de manera espontánea pero muy lenta.
#16 además hay un problema de diferencia gramatical. En castellano, la estructura gramatical es diferente en la lengua de signos y en la lengua hablada. En lengua de signos por ejemplo el verbo va siempre al final de la oración, carecen de artículos... Por eso es muy difícil hablar y signar a la vez y casi nunca lo hacen, ni los sordos ni tampoco los intérpretes. De hecho pasa con muchos sordos jóvenes, que tienen más relación con hablantes, que tienden a lo que llaman el "bimodal" que es signar literalmente, palabra por palabra, lo que se dice en castellano, algo que en lengua de signos española es incorrecto. En lengua de signos americana, si no me equivoco, eso no pasa, la estructura gramatical es igual a la lengua hablada, por eso es más normal ver gente hablando a la vez que signan.
Cc #8#9
#27 Eso no lo sabía, por eso en las películas americanas (¿no hay una serie de una jueza o algo así que es sorda?) se les ve hablando y signando a la vez. Esa es la imagen mental que yo tenía, y cuando me vi en una reunión con 30 sordos y ni una palabra (lo de ni un sonido es otra historia) me di cuenta de lo mucho que te puede sorprender algo que, si lo piensas, es obvio: No oyen, así que... ¿para qué iban a hablar? Es que solemos percibir el mundo "a nuestra manera" y pensar que la realidad es esa cuando es nuestra percepción.
#29 no hay de qué. Yo lo sé por mi chica, que es intérprete, y sí es cierto que estaría bien que se dieran algunas nociones y conocimientos básicos, porque hay un gran desconocimiento sobre la comunidad sorda y, debido a este desconocimiento, aumenta el aislamiento de este colectivo e incluso los mitos respecto a ellos. Un par de ejemplos de estos mitos:
- En mi ciudad se habla a veces de un ciego que vende cupones que es "un farsante" porque le ven en el autobús leyendo el periódico y luego al bajarse coge su bastón. Pues bien, no es "un farsante, es sordociego", tiene un síndrome que causa sordera y, en su caso, visión en tubo, por tanto puede leer, pero tiene una pérdida enorme de visión periférica que le impide desplazarse sin bastón.
- Otras historias, hablan de ciegos en un semáforo que, cuando les agarras para ayudarles a cruzar, responden violentamente. Y la gente dice "mira el tío desagradable" Pues resulta que son sordociegos. Imagínate el susto de que no oyes nada ni ves casi nada, y de repente una persona te agarra por el brazo y te lleva andando... Te explico "te ayudo a cruzar" pero como tú no lo oyes...
- El mismo mito de "sordomudos", eso casi no existe, ya que los sordos tienen capacidad de hablar, pero lo hacen poco por falta de conocimiento del lenguaje hablado o, más a menudo, por vergüenza, porque son conscientes de que "hablan raro" .
Con unas nociones sobre causas y tipos de sordera, cómo tratar a cada persona según su discapacidad, y un poquito de lengua de signos a la población general, se le solucionaría estos y otros problemas a esa comunidad.
#1 Es difícil que fuesen totalmente iguales, debido a la gramática. Pero si que es cierto que sería una "ventaja" que el vocabulario fuese el mismo. Pero también sería una ventaja que todos hablásemos el mismo idioma y no se ha conseguido, por falta de acuerdo. Los sordos no tienen por que ser mejores en eso.
#1 no depende de la lengua. La lengua de signos española no es la traducción a los signos de la lengua española. Es una lengua por sí misma. Se llama lengua de signos española porque es la que se habla en España, pero ya está. Es una lengua con su propia evolución, léxico y gramática, como cualquier otra lengua, por qué habría que eliminarla? (por cierto, ya que te cabrean estas cosas te diré que también existe la lengua de signos catalana :))
#31 ¿Idioma de signos plurinacional? Exite una lengua de signos catalana, pero al igual que en el caso de la lengua de signos española (como decía #17 ) no es una interpretación del catalán hablado si no que es una lengua distinta
#1 ahora te enteras que hay mas mundo que tu barrio.
lo que en tu casa es un saludo, en latinoamerica equivale a insultar a la madre del otro.
comer con las manos es de mala educacion, salvo que estes en cierta parte del mundo, que es lo normal. mientras no uses la mano de limpiarte el culo.
#1 Je. Ni te lo imaginas... mi chica fue interprete de LSE. Y, palabras textuales: no existe una LS española. Hay una base mínima mas o menos común, pero cada comunidad autónoma ha evolucionado sus signos y creado construcciones y signos para palabras a su ritmo segun las iva necesitando. Hay palabras con signos distinto en comunidades separadas, e incluso signos que significan cosas distintas en comunidades distintas.
Muy interessante. Curioso observar las similitudes y diferencias.
Añadir que el témino adecuado es lengua de signos, de la misma manera que es "lengua española" y no "lenguaje español"
Todas las lenguas son lenguajes, pero no todos los lenguajes son lenguas: una lengua equivale a un idioma, mientras que un lenguaje es un sistema de comunicación o de expresión de conocimientos, como el lenguaje matemático.
También molan mucho las versiones de canciones que hacen en lengua de signos. Por ejemplo esta version del Bohemian Rhapsody de Queen, el final es apoteósico
#7 ¡Totalmente! No me había fijado que aparecía la traducción literal.... De hecho algunas personas sordas, especialmente si son mayores o tienen menos educación formal, cuando escriben tienden a hacerlo con la traducción literal, tal y como aparece en los subtitulos. Supongo que es algo parecido a lo que hacemos las personas oyentes cuando no estamos hablando nuestra lengua nativa. Yo personalmente entendí mucho mejor como funcionaba una lengua de signos solo de ver el modo en que estructuraban los comentarios de Facebook...
#0 Hubiera estado bien especificar en la entradilla que se trata de la lengua de signos de España, por suerte lo pone en la descripción del vídeo, porque viendo el vídeo te das cuenta de que la persona que habla es sudamericana. Supongo que las lenguas de signos sudamericanas no se llaman españolas nunca pero en esto de los idiomas "española" puede resultar confuso en este contexto igual que la bandera de España se usa para designar el español genéricamente.
Pues no sé si es buena idea poner la misma persona a hacer los gestos en las dos lenguas de signos. Según leí hace tiempo, igual que pasa con las lenguas habladas, los que saben una lengua de signos desde pequeños y después aprenden otra tienen "acento" en la segunda, es decir, que los detalles de los gestos de la lengua aprendida posteriormente están influidos por los de la lengua materna.
Comentarios
El día en que me enteré que dependiendo de la lengua, tenías diferentes lenguajes de signos flipé. Encima de que eres sordo y/o mudo, TE PUTEAN los que pueden escuchar y/o hablar para hacer igual que ellos, no entender una mierda de otras lenguas.
Para una vez que la gente podría entenderse da igual el sitio donde vengas, toma, ahora te jodes y tienes que aprender 120390139120 lenguas diferentes de signos... QUE DESGRACIA.
Y no me digáis que dependiendo de donde vengas, "buenas noches" significa una cosa u otra, porque me cago de risa. Puedes venderme la historia de que tienes más o menos expresiones diferentes, pero cojones, que ni los signos básicos se respetan.
#1 Es que las distintas lenguas de signos tienen origenes distintos y por lo tanto no solo su vocabulario si no también su gramatica són distintos. Además, estan sujetas a los mismos procesos de cambio que las lenguas orales con lo que varian con el tiempo (tal y como pasó con el latín cuando se diferenció en las distintas lenguas románicas) y también tienen dialectos.
Y ya poniéndonos quisquillos "buenas noches" quiere decir cosas parecidas en todos los idiomas pero no exactamente iguales... Si ir más lejos, según tengo entendido, en alemán "Gute Nacht" se usa únicamente para despedirse de alguien cuando es de noche mientras que en español "buenas noches" se pùede usar también para saludar
#3 Es que en inglés, se usa good evening para saludar por la noche, good night creo que sólo es también para despedirse.
#1 Por poner el ejemplo típico, un pueblo que vive en la nieve tiene muchas palabras para referirse al color blanco y es lógico, tanto si usan la voz para comunicarse como si lo hacen con gestos.
Otra cosa es que estaría bien, a parte de las lenguas propias (de signos o de voz), una lengua simplificada y común para todos.
En cualquier caso las lenguas de signos creo que tienen bastantes similitudes entre ellas.
#4 para las lenguas habladas se han mucho muchos intententos, la que más éxito ha tenido es el esperanto (de hecho es la única de la que la gente sabe de su existencia).
Para las lenguas de signos tienes el gestuno.
Tienes razón, por lo poco que sé, en que hay más similitudes (al menos a nivel de vocabulario) entre las lenguas de signos (son menos abstractas que las orales o más "onomatoéyicas" si se permite la expresión para una lengua de signos)
#23 Existe, se llama gestuno y es una idea similar a la del esperanto. Te remito a lo que decía #5
#4 un pueblo que vive en la nieve tiene muchas palabras para referirse al color blanco
Tienen 4: El mito sobre los esquimales y la cantidad de palabras para nieve
#12 Aún así, el ejemplo creo que sigue siendo válido para lo que quería explicar.
#1 Pues cuando te expliquen que un sordo español no entiende igual que tú el español escrito lo vas a flipar
#6 cómo que no lo entiende igual?
#8 #9
Cuando tú hablas y lees, hablas y lees el mismo idioma. Un sordo que desde pequeño aprende signos ha formado su centro del lenguaje en el cerebro a ese lenguaje. Vale que es lengua de signos española pero no es el español que tú hablas. Cuando le enseñan a leer se encuentra casi con un idioma extranjero, construcciones gramaticales diferentes, forma de pensar diferente. La mayoría no entienden bien leyendo. Si tú lo lees y lo interpretas a signos lo entienden mucho mejor.
Es como la sorpresa de estar en una "conversación" de sordos. Incluso aunque no sean mudos, no hablan mientras hacen signos, pero como siempre ves a los intérpretes en la tele hablando y gesticulando te parece raro cuando lo ves en total silencio (soplidos y bufidos aparte).
Además, culturalmente, suelen ser algo desconfiados, con cierta razón. Y, por influencia del lenguaje son muy directos al expresar cosas así que puede que se metan en un tema un poco personal de una forma natural para signos pero ruda en español.
#16 La sordera o hipoacusia (según el grado)... esa gran desconocida.
Añadir además, que hay variaciones en signos por provincias o localidades además de variaciones en una misma persona: no es igual la lse de una persona sorda mayor, de una persona sorda mayor que ha estado en contacto con una asociación de sordos, de una persona joven...
Y es muy interesante cuando surgen signos nuevos (la lse crece) ver cómo ese signo se difunde entre la comunidad sorda local de manera espontánea pero muy lenta.
#16 vaya! Que interesante! Gracias
#16 además hay un problema de diferencia gramatical. En castellano, la estructura gramatical es diferente en la lengua de signos y en la lengua hablada. En lengua de signos por ejemplo el verbo va siempre al final de la oración, carecen de artículos... Por eso es muy difícil hablar y signar a la vez y casi nunca lo hacen, ni los sordos ni tampoco los intérpretes. De hecho pasa con muchos sordos jóvenes, que tienen más relación con hablantes, que tienden a lo que llaman el "bimodal" que es signar literalmente, palabra por palabra, lo que se dice en castellano, algo que en lengua de signos española es incorrecto. En lengua de signos americana, si no me equivoco, eso no pasa, la estructura gramatical es igual a la lengua hablada, por eso es más normal ver gente hablando a la vez que signan.
Cc #8 #9
#27 Eso no lo sabía, por eso en las películas americanas (¿no hay una serie de una jueza o algo así que es sorda?) se les ve hablando y signando a la vez. Esa es la imagen mental que yo tenía, y cuando me vi en una reunión con 30 sordos y ni una palabra (lo de ni un sonido es otra historia) me di cuenta de lo mucho que te puede sorprender algo que, si lo piensas, es obvio: No oyen, así que... ¿para qué iban a hablar? Es que solemos percibir el mundo "a nuestra manera" y pensar que la realidad es esa cuando es nuestra percepción.
#27 ostras! Gracias también por la información. La verdad, que lástima que no se den aunque sean unas nociones básicas de la lengua de signos...
#29 no hay de qué. Yo lo sé por mi chica, que es intérprete, y sí es cierto que estaría bien que se dieran algunas nociones y conocimientos básicos, porque hay un gran desconocimiento sobre la comunidad sorda y, debido a este desconocimiento, aumenta el aislamiento de este colectivo e incluso los mitos respecto a ellos. Un par de ejemplos de estos mitos:
- En mi ciudad se habla a veces de un ciego que vende cupones que es "un farsante" porque le ven en el autobús leyendo el periódico y luego al bajarse coge su bastón. Pues bien, no es "un farsante, es sordociego", tiene un síndrome que causa sordera y, en su caso, visión en tubo, por tanto puede leer, pero tiene una pérdida enorme de visión periférica que le impide desplazarse sin bastón.
- Otras historias, hablan de ciegos en un semáforo que, cuando les agarras para ayudarles a cruzar, responden violentamente. Y la gente dice "mira el tío desagradable" Pues resulta que son sordociegos. Imagínate el susto de que no oyes nada ni ves casi nada, y de repente una persona te agarra por el brazo y te lleva andando... Te explico "te ayudo a cruzar" pero como tú no lo oyes...
- El mismo mito de "sordomudos", eso casi no existe, ya que los sordos tienen capacidad de hablar, pero lo hacen poco por falta de conocimiento del lenguaje hablado o, más a menudo, por vergüenza, porque son conscientes de que "hablan raro" .
Con unas nociones sobre causas y tipos de sordera, cómo tratar a cada persona según su discapacidad, y un poquito de lengua de signos a la población general, se le solucionaría estos y otros problemas a esa comunidad.
#6 Cuéntanos más !!
#1 Es difícil que fuesen totalmente iguales, debido a la gramática. Pero si que es cierto que sería una "ventaja" que el vocabulario fuese el mismo. Pero también sería una ventaja que todos hablásemos el mismo idioma y no se ha conseguido, por falta de acuerdo. Los sordos no tienen por que ser mejores en eso.
#1 no depende de la lengua. La lengua de signos española no es la traducción a los signos de la lengua española. Es una lengua por sí misma. Se llama lengua de signos española porque es la que se habla en España, pero ya está. Es una lengua con su propia evolución, léxico y gramática, como cualquier otra lengua, por qué habría que eliminarla? (por cierto, ya que te cabrean estas cosas te diré que también existe la lengua de signos catalana :))
#31 ¿Idioma de signos plurinacional? Exite una lengua de signos catalana, pero al igual que en el caso de la lengua de signos española (como decía #17 ) no es una interpretación del catalán hablado si no que es una lengua distinta
#1 ahora te enteras que hay mas mundo que tu barrio.
lo que en tu casa es un saludo, en latinoamerica equivale a insultar a la madre del otro.
comer con las manos es de mala educacion, salvo que estes en cierta parte del mundo, que es lo normal. mientras no uses la mano de limpiarte el culo.
#1 Je. Ni te lo imaginas... mi chica fue interprete de LSE. Y, palabras textuales: no existe una LS española. Hay una base mínima mas o menos común, pero cada comunidad autónoma ha evolucionado sus signos y creado construcciones y signos para palabras a su ritmo segun las iva necesitando. Hay palabras con signos distinto en comunidades separadas, e incluso signos que significan cosas distintas en comunidades distintas.
Locuron.
Muy interessante. Curioso observar las similitudes y diferencias.
Añadir que el témino adecuado es lengua de signos, de la misma manera que es "lengua española" y no "lenguaje español"
Todas las lenguas son lenguajes, pero no todos los lenguajes son lenguas: una lengua equivale a un idioma, mientras que un lenguaje es un sistema de comunicación o de expresión de conocimientos, como el lenguaje matemático.
Fuente: http://disccionario.com/lengua-lenguaje-signos-senas-comunicacion-personas-sordas/
También molan mucho las versiones de canciones que hacen en lengua de signos. Por ejemplo esta version del Bohemian Rhapsody de Queen, el final es apoteósico
#2 Creo que este Bohemian Rhapsody es más interesante todavía activando los subtítulos.
#7 ¡Totalmente! No me había fijado que aparecía la traducción literal.... De hecho algunas personas sordas, especialmente si son mayores o tienen menos educación formal, cuando escriben tienden a hacerlo con la traducción literal, tal y como aparece en los subtitulos. Supongo que es algo parecido a lo que hacemos las personas oyentes cuando no estamos hablando nuestra lengua nativa. Yo personalmente entendí mucho mejor como funcionaba una lengua de signos solo de ver el modo en que estructuraban los comentarios de Facebook...
#2 Zea Mays tiene también el videoclip de la canción "Negua joan da ta" en lengua de signos, y es brutal.
Mola cuando marcan los ritmos de la batería
El corte de manga para dar los buenos días es bestial.
si ya de buena mañana te saludan con un corte de mangas...
#0 Hubiera estado bien especificar en la entradilla que se trata de la lengua de signos de España, por suerte lo pone en la descripción del vídeo, porque viendo el vídeo te das cuenta de que la persona que habla es sudamericana. Supongo que las lenguas de signos sudamericanas no se llaman españolas nunca pero en esto de los idiomas "española" puede resultar confuso en este contexto igual que la bandera de España se usa para designar el español genéricamente.
No entiendo como algo así no es universal
#35 Es la estúpidez que es universal.
Deja que aparezca un catalán con su idioma de signos plurinacional, te deja pasmao.
#31 El valenciano es también bastante diferente del español signado.
Pues no sé si es buena idea poner la misma persona a hacer los gestos en las dos lenguas de signos. Según leí hace tiempo, igual que pasa con las lenguas habladas, los que saben una lengua de signos desde pequeños y después aprenden otra tienen "acento" en la segunda, es decir, que los detalles de los gestos de la lengua aprendida posteriormente están influidos por los de la lengua materna.
Se podría hacer una lengua de signos universal, así la aprendería mucha más gente y los sordo mudos no estarían tan aislados.