Lo de los rusos no tiene nombre... me acuerdo que me baje una película coreana díficil de conseguir (para mis conocimientos piratisticos de entonces) y estaba hablada arriba en ruso...
Escuchaba en ruso y coreano a la vez mientras leía en español
En documentales si me gusta ese voice-over en español, hay algunos así y si es simple no queda mal. Generalmente es cuando hablan muchos en el mismo video.
Comentarios
A ver, a ver, no nos dispersemos. Repitan conmigo: España habla mal inglés porque se doblan las películas.
#5 Olarcos, se doblan por que pasamos de estar viendo la peli y leer ala vez una cosa o otra
Lo de los rusos no tiene nombre... me acuerdo que me baje una película coreana díficil de conseguir (para mis conocimientos piratisticos de entonces) y estaba hablada arriba en ruso...
Escuchaba en ruso y coreano a la vez mientras leía en español
En documentales si me gusta ese voice-over en español, hay algunos así y si es simple no queda mal. Generalmente es cuando hablan muchos en el mismo video.
#6 los documentales vale, pero las películas...
No entiendo eso de "voice-over". ¿Que doblan a los dos actores principales y al resto no?
#1 Es que usan un par de voces para todos, como ocurre en los programas americanos cuando los traducen.
#3 qué cutrada.
#3 #4 muchos documentales que miro en youtube estan en gallego y tambien hacen eso