Hace 10 años | Por --248705-- a esmateria.com
Publicado hace 10 años por --248705-- a esmateria.com

La donación, la mayor para investigar enfermedades mentales y una de las mayores de la historia, puede ayudar a acabar con medio siglo de sequía en la creación de fármacos para estas dolencias

Comentarios

Jiraiya

#4 En Colombia, las farmacias se llaman 'droguería' (aquí son ferreterías al uso) y a los medicamentos 'droga'.

No es que sea un falso amigo, es que en España hemos monopolizado la acepción de droga para consumo de sustancias ilegales pero también se recoge como medicamento.

Me parece una buena noticia aunque las drogas psiquiátricas las veo más como paliar los efectos de las enfermedades mentales que las causas que lo originan.

WarDog77

#1 #2 #3 #4 #5 #6 Que la gente no sepa hablar no quiere decir nada


De la RAE

droga.
(Del ár. hisp. *ḥaṭrúka; literalmente, 'charlatanería').
1. f. Sustancia mineral, vegetal o animal, que se emplea en la medicina, en la industria o en las bellas artes.
2. f. Sustancia o preparado medicamentoso de efecto estimulante, deprimente, narcótico o alucinógeno.
3. f. medicamento.
4. f. Can., Am. Mer. y Méx. Deuda, a veces la que no se piensa pagar.
5. f. Col. Persona o cosa que desagrada o molesta. Es droga, una droga, mucha droga
6. f. Ur. Cosa aburrida, tediosa o de mala calidad.
7. f. desus. Embuste, ardid, engaño. U. en Argentina.
~ blanda.
1. f. La que no es adictiva o lo es en bajo grado, como las variedades del cáñamo índico.
~ dura.
1. f. La que es fuertemente adictiva, como la heroína y la cocaína.
echar, o mandar, a alguien a la ~.
1. locs. verbs. coloqs. Am. Cen. y Cuba. Mandarlo a paseo, despedirlo de malos modos.

*Las negritas de la 3a acepción están en la propia definición de la RAE

#2 no es "podría traducirse", es "se traduce" porque son sinónimos
#4 leer antes de hablar no hace daño

http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=pkCV1SIQ2DXX2QVJQp1o

D

#7 ¿ Yo ? ¿ Leer la rae ? Ni se me ocurre. Es un tostón. Lo dejé por la C y no vuelvo a cogerlo ni aunque me paguen.

Anyelin

No se puede ya ni bromear. Tiene razón #7, las drogas no son para tomáselas a broma

D

#7 Llevas razón según lo que has aportado. Lo cierto es que induce a error esa traducción por el uso mayoritario que se le da a "drogas" para referirse a algo malo.
Pero muy bueno el aporte. Aprender no está de mas y yo lo agradezco.

WarDog77

#10 Así, si. Es cierto que en España el significado más extendido de droga es el de "sustancia estupefaciente ilegal", aun así, en ámbitos médicos se sigue utilizando con su acepción original.
Mi irascible comentario no iba por el tuyo, que es correcto, es por algunos de los otros, que corrigen en tono sabiondo estando equivocado.

D

¿ Drogas ?
Lo que nos faltaba

D

#3 un "false friend" de los de toda la vida. O se pone el título en inglés con "drug", o en español con "medicamento" o se demuestra lo mal que se sabe traducir.
#2 como todo el mundo sabe debería saber...

Anyelin

#2 O tratamiento (aunque no sea tan literal), que droga no tiene el mismo significado en inglés que en español

Shikamaru18

#1 En inglés, es muy común denominar "drugs" a los medicamentos. Una mera traducción literal puede llevar a error, aunque no sea ese el sentido del texto.

WarDog77

# ¿Broma?, ¿que broma?,yo no veo bromas por ningún lado, solo veo comentarios pedantes.