Todavía se ignora cómo es capaz de hacer algo así sin dañar sus frágiles estructuras internas, si bien la física y las matemáticas que se aprendan tras esclarecer estos enigmas podrían ayudar a avanzar en la nanotecnología y acelerar una nueva generación de robots diminutos. Tal y como explica Bhamla, que es profesor asistente en la Escuela de Ingeniería Química y Biomolecular de Georgia Tech.
#2 Por mi no, la gente preferirá el castellano supongo.
Realmente casi todas las noticias hoy por hoy son traducciones de las notas de prensa de las agencias de información centrales. Poco periodismo original queda.
Lo de buscar el original en inglés fue un antojo lingüístico, jejeje un juego freaky vamos.
#1 Al menos, en el original no dice tonterías como llamar "gusano" a un protozoo ciliado (en el original dice que es una criatura "de forma agusanada") y no escribe palabras inventadas como "Prozoo" en negrita y con un tamaño de letra gordo.
#1#4 Lo peor es que han visto el artículo en inglés, han cogido la tercera parte del texto, y lo han traducido con Google Translate. De otra forma no se entendería que se traduzca esto:
If we can understand how they work, maybe the information can cross over to fill the gap for small robots that can move fast with little energy use.
por esto otro:
Si podemos entender cómo funcionan, tal vez la información puede cruzar para llenar el vacío de los pequeños robots que pueden moverse rápido con poco uso de energía.
(que es la traducción exacta que da Google para el texto de arriba)
Comentarios
Pues a mí me gusta el meneo.
#2 Por mi no, la gente preferirá el castellano supongo.
Realmente casi todas las noticias hoy por hoy son traducciones de las notas de prensa de las agencias de información centrales. Poco periodismo original queda.
Lo de buscar el original en inglés fue un antojo lingüístico, jejeje un juego freaky vamos.
Tiene pinta de ser un calco de un texto en inglés...ese "ojo desnudo" duele.... naked eye se traduce como "a simple vista"
https://www.news.gatech.edu/2018/08/07/worlds-fastest-creature-may-also-be-one-smallest
#1 ¿Entonces, qué? ¿Cambio el Link en guiri que pones?
#1 Al menos, en el original no dice tonterías como llamar "gusano" a un protozoo ciliado (en el original dice que es una criatura "de forma agusanada") y no escribe palabras inventadas como "Prozoo" en negrita y con un tamaño de letra gordo.
#1 #4 Lo peor es que han visto el artículo en inglés, han cogido la tercera parte del texto, y lo han traducido con Google Translate. De otra forma no se entendería que se traduzca esto:
If we can understand how they work, maybe the information can cross over to fill the gap for small robots that can move fast with little energy use.
por esto otro:
Si podemos entender cómo funcionan, tal vez la información puede cruzar para llenar el vacío de los pequeños robots que pueden moverse rápido con poco uso de energía.
(que es la traducción exacta que da Google para el texto de arriba)