En todos los idiomas hay muchas frases echas que traducidas a otros suenan ridículas e incomprensibles.
Fijaos solo en castellano:
- que si quieres arroz Catalina
- meterse en camisa de once varas
- organizarse la de dios es Cristo
- meterse en un berenjenal
- mandar a freír espárragos
- hacerse unos tomates/sietes en el pantalón
- no tener pelos en la lengua
- estar boquerón
- estar tieso
- hacerse el sueco
- despedirse a la francesa
...
Y así se podría seguir durante horas, y en todos los idiomas igual, sobre todo si se hablan en muchas partes del mundo o tienen muchos hablantes.
LOL. Me encanta la sutileza de esas expresiones francesas. Qué buenas risas me acabo de echar. Cierto es que hacía mucho que no las escuchaba, pero no por ello son menos divertidas e imaginativas.
Comentarios
#listachorra
Cuatro en francés, la mayoría de uso bastante escaso. Muy chorra la lista.
En todos los idiomas hay muchas frases echas que traducidas a otros suenan ridículas e incomprensibles.
Fijaos solo en castellano:
- que si quieres arroz Catalina
- meterse en camisa de once varas
- organizarse la de dios es Cristo
- meterse en un berenjenal
- mandar a freír espárragos
- hacerse unos tomates/sietes en el pantalón
- no tener pelos en la lengua
- estar boquerón
- estar tieso
- hacerse el sueco
- despedirse a la francesa
...
Y así se podría seguir durante horas, y en todos los idiomas igual, sobre todo si se hablan en muchas partes del mundo o tienen muchos hablantes.
#0 Bien, coño, bien:
------"nos preguntamos traductores de todo el mundo para decirnos sus..."
#1 ¿Mano se lava, no blanquear no caiga, hierro chulo?
Pues a ver si encontráis en otro idioma una expresión igual a "no, si ya sabía yo que..."
LOL. Me encanta la sutileza de esas expresiones francesas. Qué buenas risas me acabo de echar. Cierto es que hacía mucho que no las escuchaba, pero no por ello son menos divertidas e imaginativas.