Tal día como hoy del año 1565, hace 457 años, el militar hispánico Pedro Menéndez de Avilés fundaba el fuerte de San Agustín; que casi dos siglos después (1763) pasaría a soberanía británica; y pocos años más tarde (1777) se convertiría en la primera y única ciudad del continente norteamericano que ha sido catalanohablante.
#5:
#1 Para mí que es algún error. Según Philip Rasisco, que es quien ha estudiado el caso de San Agustín de Florida, Joan Coromines decía que es posible que todavía se hablase algo de catalán a comienzos del siglo XX.
Eso ya sería bastante milagroso teniendo en cuenta el testimonio del viajero William Cullen Bryant, que dice lo siguiente en una carta del 24 de abril de 1843: La lengua menorquina, el dialecto de Mahón, o mahonés como lo llaman, lo habla más de la mitad de los habitantes que se quedaron aquí cuando este territorio fue cedido a los Estados Unidos, y todos, creo, hablan también español. Sus hijos, sin embargo, están creciendo en el desuso de esas lenguas, y en otra generación habrá sido borrado todo rastro de la majestuosa lengua de Castilla en un país que España poseyó durante doscientos años.
#3:
#2 El mallorquín (en mallorquín: mallorquí) es la variedad del catalán que se habla en Mallorca.
Históricamente, las lenguas de los colonos en Estados Unidos sólo se han conservado unas pocas generaciones (generalmente 1 o 2), perdiéndose en favor del inglés. El articulista afirma, ni corto ni perezoso, que un grupo de personas de ascendencia menorquina siguió usando el catalán desde 1768 hasta "finales del siglo XX".
Hace esta afirmación tan espectacular sin dar una sola referencia y se queda tan ancho
Yo no voy a votar negativo porque, de ser verdad, sería algo tremendamente curioso
#1 Para mí que es algún error. Según Philip Rasisco, que es quien ha estudiado el caso de San Agustín de Florida, Joan Coromines decía que es posible que todavía se hablase algo de catalán a comienzos del siglo XX.
Eso ya sería bastante milagroso teniendo en cuenta el testimonio del viajero William Cullen Bryant, que dice lo siguiente en una carta del 24 de abril de 1843: La lengua menorquina, el dialecto de Mahón, o mahonés como lo llaman, lo habla más de la mitad de los habitantes que se quedaron aquí cuando este territorio fue cedido a los Estados Unidos, y todos, creo, hablan también español. Sus hijos, sin embargo, están creciendo en el desuso de esas lenguas, y en otra generación habrá sido borrado todo rastro de la majestuosa lengua de Castilla en un país que España poseyó durante doscientos años.
#10 El enésimo caso de lo que he dado en llamar "la coma perdida".
El hombre se llamaba Pedro Menéndez y era de Avilés, o sea: Pedro Menéndez, de Avilés. Otros ejemplos: Diego Velázquez, de Cuéllar; Francisco López, de Gómara
Comentarios
#2 El mallorquín (en mallorquín: mallorquí) es la variedad del catalán que se habla en Mallorca.
#3 #4 Pues no lo sabía, gracias
Históricamente, las lenguas de los colonos en Estados Unidos sólo se han conservado unas pocas generaciones (generalmente 1 o 2), perdiéndose en favor del inglés. El articulista afirma, ni corto ni perezoso, que un grupo de personas de ascendencia menorquina siguió usando el catalán desde 1768 hasta "finales del siglo XX".
Hace esta afirmación tan espectacular sin dar una sola referencia y se queda tan ancho
Yo no voy a votar negativo porque, de ser verdad, sería algo tremendamente curioso
#1 Entonces sería mallorquín, no catalán, o qué?
#2 El Mallorquín y otras variedades de las islas están estipulados como Catalán en el Estatuto de autonomía.
#2 en Menorca se habla la variante menorquina del catalán. Diferente de la de Mallorca
#12 Ya, pero esa variedad tiene identidad propia no? Qué necesidad hay de diluirla?
#1 Para mí que es algún error. Según Philip Rasisco, que es quien ha estudiado el caso de San Agustín de Florida, Joan Coromines decía que es posible que todavía se hablase algo de catalán a comienzos del siglo XX.
Eso ya sería bastante milagroso teniendo en cuenta el testimonio del viajero William Cullen Bryant, que dice lo siguiente en una carta del 24 de abril de 1843:
La lengua menorquina, el dialecto de Mahón, o mahonés como lo llaman, lo habla más de la mitad de los habitantes que se quedaron aquí cuando este territorio fue cedido a los Estados Unidos, y todos, creo, hablan también español. Sus hijos, sin embargo, están creciendo en el desuso de esas lenguas, y en otra generación habrá sido borrado todo rastro de la majestuosa lengua de Castilla en un país que España poseyó durante doscientos años.
#5 Eso me encaja más. en 1840, los hablantes de mahonés serían los nietos de los colonos originales
Ilustre asturiano Don Pedro Menendez de Aviles, el Adelantado de la Florida.
#10 El enésimo caso de lo que he dado en llamar "la coma perdida".
El hombre se llamaba Pedro Menéndez y era de Avilés, o sea: Pedro Menéndez, de Avilés. Otros ejemplos: Diego Velázquez, de Cuéllar; Francisco López, de Gómara
5.000 kilómetros cuadrados (la extensión aproximada de la veguería de Girona)![:lol: lol](https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif)
Ay El Nacional...
Por lo demás, muy curiosa historia.
Igual que Colón.