Bien es sabido que en ocasiones los nombres que se les dan originalmente a los personajes del mundo del cómic en las grandes editoriales, léase Marvel Comics y DC Comics, sufren ciertas alteraciones en las publicaciones locales de los distintos países (especialmente en Latinoamérica, pero también en España) donde llegan sus aventuras en función del traductor correspondiente, que puede ser más o menos creativo. Aquí os mostramos algunos ejemplos de los más conocidos (...) Clark Kent (Superman) es Clarquén, Jimmy Olsen es Jaime Olsen...
Comentarios
Donde esté Luisa Lanas que se quite Luisa Lane
#1
En España me suenan muy pocos de esos de la lista. El más conocido sería Hulk: La Masa.
#4 Más bien es por la edad del lector
Los que ya tenemos canas aún recordamos (y conservamos) los comics de la editorial Novaro y sus traducciones.
Aparte de las que aparecen en la lista, juro que jamás podré quitarme de la cabeza "Villachica" (Smallville), "Ciudad Gótica" (Gotham City), "Batichica" (Batgirl, obviamente) o Ricardo Tapia (Dick Grayson)
Jodiendo lo original como siempre con las dichosas "traducciones"
Galactus es Alberto el Hambriento.
No me jodas...
Logan (Wolverine) es Lobezno, Leonardo, Emilio Garra, Guepardo, Carcayu, Glotón, Aguja dinámica y Aullador. En este caso el más acertado es el de Glotón, pero queda mejor Lobezno
- Billy Batson (Captain Marvel) es Memo Batson
- Sandman es Arenero 🐈
- Scott Free (Mr. Miracle) es Oscar el liberal
Doom Patrol son El Escuadrón Suicida y La Patrulla Salvadora