Publicado hace 10 meses por Thornton a peliculasdeculto.blogspot.com

"¡Yippee-ki-yay, hijo de puta!" Jungla de cristal es un perfecto mecanismo de relojería donde cada resorte funciona a la perfección, cada disparo, explosión, chascarrillo, están milimétricamente calculados, creando un todo perfecto. A los 17 minutos los terroristas ya están en el edificio, a los 23 ya han tomado el lugar, a los 35 McClane se carga el primer terrorista, así hasta su apoteósico final. 131 minutos de puro entretenimiento, en toda la extensión de la palabra.

Comentarios

knzio

#5 junto a su versión para niños, "Solo en casa"

OKpe

#5 Eso es: no hay navidad en la que no la vea

D

#1 pues para mí es la única vez que se ha acertado cambiando el título a una película. La junga de cristal mola aunque la acción transcurra en un submarino :) 

vvega

#7 Te has dejado The Searchers, Centauros del Desierto.

CoolCase

#7 Cagada magistral y spoiler: La semilla del diablo. roll

nando58

#14 el sexto sentido -> el muerto era él

Caravan_Palace

#19 el muerto era el? En que país se tradujo así?

Pikacho

#28 en china era algo así

nando58

#29 y #28 me suena Argentina, pero no lo sé seguro

CoolCase

#28 Creo que en algún sitio de America del sur en España no pero vi ese título en en algún sitio y en los subtítulos una pifia también.

j

#19 Título original: ‘The Sixth Sense’ (‘El sexto sentido’)

Se tituló en China: ‘Él es un fantasma’ lol lol lol lol

m

#14: O Total Recall, una película con un transforndo filosófico interesante, reducida a una colección de "puñetazos ciclados" con el nombre "Desafío Total", es que parece que nos trataran por sunormales.

CoolCase

#32 Yo la vi de niño y me gustó pero se aleja mucho del relato de Philip K. Dick

astronauta_rimador

#7 A mi és que me suelen gustar mucho más las traducciones de los títulos, son más "poéticas".

Rambo: Firts Blood = Acorralado
Highlander = Los inmortales
etc etc

reithor

A ver, de culto... un blockbuster como un castillo, entonces y hoy.

#7 El mejor ejemplo es.... el día de la marmota. En inglés, the groundhog day. Traducción, atrapado en el tiempo (spoiler que te cuento). Se conoce como el día de la marmota. Uno de los pocos casos en que la traducción literal se impone al título traducido por el listo de turno.

dilsexico

#7 La peor que yo sepa es "La semilla del diablo", no te gustan los spoilers? pues toma uno antes siquiera de comprar la entrada.

D

#7 pues tienes razón pero para mí la fuerza que tiene la junga de cristal no la tiene ninguna. Quizá fue por el impacto que me produjo de crio pero es un título que supera al original de largo.

sonix

#3 a mi personalmente me gusta mas tambien el cambio, pero es cierto que solo tenia sentido en la primera, porque al final se buscaba el significado de solo los mas duros sobreviven en la jungla y al ser una ciudad...

skaworld

#1 Lo mejor es que luego, salio la bosta de Hard to Kill de Steven "tapame la tripa q se me ve la pancita" Seagal y ahi si q le llamaron "Difícil de matar" (que si que originalmente era Hard to kill y tambien se puede traducir asi)

https://www.filmaffinity.com/es/film242267.html

Dakaira

#4 Hay crustaceos que tienen más ritmo que Steven Seagal, lo intentó y no cuajó... De los actores ochenteros / noventeros este está a al final de la cola.

Dakaira

#8 a lo mejor es friolero y por eso lleva chaqueta de cuero gorda siempre y tiene esa cara porque cuando se va de madre necesita concentrarse para pasar la lipotimia... Misterios!!!

A

#8 Daba igual que no se abriese la chaqueta, tenía una cara que parecía una sandía con perilla.

erperisv

#4 es que "hard to kill" si es "difícil de matar", "die hard" no, sería algo así como "muere duro" (ten una muerte dura), pero no veo una traducción muy clara al español.

dilsexico

#41 Es una expresion americana y como expresion se pasa las leyes gramaticales por el forro y es dificil de traducir. Viene a significar alguien muy testarudo, resiliente, que hay que matarlo para que de su brazo a torcer. No me hagas mucho caso pero creo que es mas comun verlo como "die-hard" no en dos palabras separada como la peli.

F

#1 Pues a mi "Jungla de Cristal" me parece un titulazo. "Difícil de Matar" siempre me sonó a película B.

Peazo_galgo

#2 a mi me gustó mucho cuando la vi de nano porque acostumbrado a las pelis tipo James Bond o de pistoleros del Oeste donde el "bueno" es un semidios plagado de virtudes al que todo le sale todo bien y apenas se despeina, en esta en cambio es un tipo normal calvete y hasta graciosete que las pasa p**as y se curra mogollón el poder "ganar" a los terroristas.... me pareció mucho más "realista" vaya aparte de todo lo comentado sobre su excelente ritmo y escenas de acción

r

#2 y Depredador

mefistófeles

Alan Rickman (Hans Grubber en la película), como siempre, sublime en la interpretación.

Thornton

#10 Uno de los mejores malos de la historia del cine.

Volvió a bordar el papel de villano, con un fuerte toque de humor negro, en Robin Hood, príncpe de los ladrones. o en la serie de Harry Potter que, hasta bien entrada la saga, parece malo malísimo.

E

#11 le arrancaré el corazón con una cuchara!!

Deckardio

#10 No es Navidad hasta que Hans Gruber cae de Nakatomi Plaza. Peliculón, pedazo de web y a gustísimo Meneo

K

#12 Es la segunda mejor peli navideña, por detrás de "El día de la bestia" y por delante de "Grenoims"

Tren_de_Lejanias

#12 Y grande Bruce Willis ahí, cómo en las demás de la saga.

Dramaba

#12 Es como aquí en Mallorca, que no es verano como tal hasta el primer balconing...

HansGruber

#12 Pues a mí no me hace tanta gracia.

Deckardio

#26 lol Puedo comprenderlo, Herr Gruber.

HansGruber

#10 Por favor, Gruber, GRU-BER.

Gilbebo

Donde esté la crítica de Mariano Rodríguez que se aparten todas las demás:

p

S

Debían ser interesantes y tensas las charlas entre los del proyecto y los productores al ofrecer a Bruce como héroe de acción. La idea que tenían era "es el de Luz de Luna, ¿quién va a creérselo pegando tiros? ." Alguien supongo que lo defendería a capa y a espada tras los descartes e hizo muy bien.

Heni

Yippee-ki-yay...

Casi me sangran los ojos, que sí, que será el original así pero en mi corazón siempre será:

Yipi ka yei...

D

entiendo que el texto es el original, pero en castellano dice "yupi kai yiii hijo de puta" o "yiki ka yei hijo de puta".

craigvalen

Hay un capítulo de los documentales de "The Movies that Made Us" sobre la Jungla de Cristal buenísimo. Un montón de curiosidades y super bien producido, como casi siempre. Esta en Netflix creo.

Juan_Gómez-Jurado

Jake Peralta, ¿eres tú?

r

Mención también para el fantástico doblaje que hicieron Ramón Langa y Héctor Cantolla.

k

Obra maestra¡¡¡

A

Os gusta lo gringo!!!