Algunos directores se vuelven cuando se habla del nivel de detalle, incluso de ese 99% que el público no llegará a apreciar. Una ingente cantidad de tiempo y trabajo que se verá malgastado al no ser visto por nadie excepto por unos pocos. Tomémonos un momento para apreciar este extremadamente obsesivo trabajo...
#3#5 No me refiero a la traducción de "insano". Me refiero a que el titular hace referencia a películas que se preocupan de los detalles en cosas de las que no nos damos cuenta, no a películas de cuyo nivel de detalle no nos habíamos dado cuenta.
#6 creo que aún así eso no queda bien definido con "insano"
Y si, tienes razón, igual el titulo es poco explícito y debería hacer más hincapié en que se refiere a detalles de vestuario, atrezzo... pero era poner eso así simplificando o que me saliese uno de 15 palabras
#6 Y yo me refiero a que tu "traducción más correcta" no sólo no es correcta, sino que apenas se parece al título original del artículo, le des las vueltas que le des...
Aunque el artículo tiene casi un año me ha parecido bastante curioso (he estado buscando un rato y no he encontrado nada igual publicado aquí, si me equivoco por favor decidlo)
Comentarios
Curiosa recopilación
#0 Una traducción más correcta sería: "7 películas con un nivel de detalle insano en cosas que no puedes fijarte"
Parece lo mismo, pero es distinto.
#2 ahí 'insane' hace referencia a 'de locura', 'exagerado'... yo creo que insano como tal no se usa en español (por eso no lo traduje así)
#3 #5 No me refiero a la traducción de "insano". Me refiero a que el titular hace referencia a películas que se preocupan de los detalles en cosas de las que no nos damos cuenta, no a películas de cuyo nivel de detalle no nos habíamos dado cuenta.
Parece lo mismo, pero es distinto.
#6 creo que aún así eso no queda bien definido con "insano"
Y si, tienes razón, igual el titulo es poco explícito y debería hacer más hincapié en que se refiere a detalles de vestuario, atrezzo... pero era poner eso así simplificando o que me saliese uno de 15 palabras
#6 Y yo me refiero a que tu "traducción más correcta" no sólo no es correcta, sino que apenas se parece al título original del artículo, le des las vueltas que le des...
#2 Está claro que tú de inglés vas más bien flojo
Aunque el artículo tiene casi un año me ha parecido bastante curioso (he estado buscando un rato y no he encontrado nada igual publicado aquí, si me equivoco por favor decidlo)