Hace 14 años | Por Jiph0 a europapress.es
Publicado hace 14 años por Jiph0 a europapress.es

BARCELONA, 30 Jun. (EUROPA PRESS) - El centro de terminología Termcat ha adaptado al catalán el nombre de los distintos velos tradicionales de la...

Comentarios

D

Etiqueta "Pá mear y no echar gota" ¡ya!

cucurrucucu

¿El burquet?

mencabrona

y para que lo traducen si lo van a prohibir...

D

Me parto y me mondo, yo como gallego no quiero que galleguicen esas palabras, primero porque son propais de otra cultura, y segundo porque no quiero que en mi dulce idioma haya una palabra propia para "burka" "yihaddista" "muhaid" o "sharia".

Mejor harían en luchar contra los burkas para no tener que pronunciarla tanto.

Ajusticiator

pues es traducir por traducir, son prendas con nombres propios y es mejor llamarlos como los llaman en la cultura de la que proceden

MalditoFriki

#2 Es lo mismo que pasa en español, inglés y la mayoría de idiomas. Aunque sean realidades sin tradición en un idioma, se tiende a asimilar los términos.

Ejemplos en español:

bluyín: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_BUS=1&LEMA=bluy%EDn
cederrón: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_BUS=1&LEMA=cederr%F3n
güisqui: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_BUS=1&LEMA=g%FCisqui
bumerán: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=bumer%E1n