Me parto y me mondo, yo como gallego no quiero que galleguicen esas palabras, primero porque son propais de otra cultura, y segundo porque no quiero que en mi dulce idioma haya una palabra propia para "burka" "yihaddista" "muhaid" o "sharia".
Mejor harían en luchar contra los burkas para no tener que pronunciarla tanto.
#2 Es lo mismo que pasa en español, inglés y la mayoría de idiomas. Aunque sean realidades sin tradición en un idioma, se tiende a asimilar los términos.
Comentarios
Etiqueta "Pá mear y no echar gota" ¡ya!
¿El burquet?
y para que lo traducen si lo van a prohibir...
Me parto y me mondo, yo como gallego no quiero que galleguicen esas palabras, primero porque son propais de otra cultura, y segundo porque no quiero que en mi dulce idioma haya una palabra propia para "burka" "yihaddista" "muhaid" o "sharia".
Mejor harían en luchar contra los burkas para no tener que pronunciarla tanto.
pues es traducir por traducir, son prendas con nombres propios y es mejor llamarlos como los llaman en la cultura de la que proceden
#2 Es lo mismo que pasa en español, inglés y la mayoría de idiomas. Aunque sean realidades sin tradición en un idioma, se tiende a asimilar los términos.
Ejemplos en español:
bluyín: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_BUS=1&LEMA=bluy%EDn
cederrón: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_BUS=1&LEMA=cederr%F3n
güisqui: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_BUS=1&LEMA=g%FCisqui
bumerán: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=bumer%E1n