#1 yo diría que lo más correcto en castellano es enrutador, ya que router es tan sólo el uso de la palabra inglesa en castellano.
Mi preferida de todas estas es confiable (que sí, que el diccionario la recoge, pero es un anglicismo hiriente y suena fatal... en castellano decimos fiable).
sí, router se usa, es como stress, se usa igual, pero tenemos enrutador... hay que usar el idioma, que luego la ministra quiere pedirle a gates la eñe...
El título en inglés es "HOWTO: Setup Ubuntu as a wireless router", y creo el artículo estaría mejor traducido "Cómo configurar Ubuntu como un router inalámbrico", ¿no crees?
En américa se acepta el término ruteador, lo de wireless es una expresión "geek", los que no somos periodistas solemos utilizar "wireless", capaz que el error fué no haber puesto el término en itálicas.
Comentarios
un router es traducido como router también en castellano, incluso como un enrutador (en catalán se traduce por encaminador)
set up es más bien configurar, no setear
#1 yo diría que lo más correcto en castellano es enrutador, ya que router es tan sólo el uso de la palabra inglesa en castellano.
Mi preferida de todas estas es confiable (que sí, que el diccionario la recoge, pero es un anglicismo hiriente y suena fatal... en castellano decimos fiable).
sí, router se usa, es como stress, se usa igual, pero tenemos enrutador... hay que usar el idioma, que luego la ministra quiere pedirle a gates la eñe...
En mi pueblo los llamamos ojosdelculo. (Jotape dixit)
El título en inglés es "HOWTO: Setup Ubuntu as a wireless router", y creo el artículo estaría mejor traducido "Cómo configurar Ubuntu como un router inalámbrico", ¿no crees?
En américa se acepta el término ruteador, lo de wireless es una expresión "geek", los que no somos periodistas solemos utilizar "wireless", capaz que el error fué no haber puesto el término en itálicas.
Lo de setear, que es?
Ir a buscar setas?