Según el diccionario de la RAE: llevar. (Del lat. levāre, levantar). 1. tr. Conducir algo desde un lugar a otro alejado de aquel en que se habla o se sitúa mentalmente la persona que emplea este verbo. [...] 22. prnl. Quitar algo a alguien, en general con violencia, o furtivamente. Puede sonar extraño, pero ésto es lo que hay.
¿Ahora es delito llevarle a una persona sus efectos personales? Creo que "llevarle" en ciertos paises hispanoablantes es sinónomo de "robarle", pero en España ese titular suena un tanto extraño.
Pues si es lo que hay.. aguanta los comentarios jocosos te lo dijimos de buen rollo para que lo cambiaras.. que por cierto... te has tenido que ir hasta el "uso" 22... solo digo eso
Pues entonces yo ya no le llevo a nadie la compra a su casa...
Detenido por llevarle dinero y el móvil.... Podrías editar el titulo por favor?
Como curiosidad, en catalán "llevar" es "quitar de un sitio" o, simplemente "quitar". Para el sentido de "traer" diríamos "dur". Pero sí, en castellano suena algo raro, sí...
Considero erronea por debajo del uso 17.
da igual esto no llega a portada....
Es que es una castellanización de una expresión gallega. ¡Leváronme o diñeiro e mais o bolso! - por ejemplo.
Comentarios
Según el diccionario de la RAE:
llevar.
(Del lat. levāre, levantar).
1. tr. Conducir algo desde un lugar a otro alejado de aquel en que se habla o se sitúa mentalmente la persona que emplea este verbo.
[...]
22. prnl. Quitar algo a alguien, en general con violencia, o furtivamente.
Puede sonar extraño, pero ésto es lo que hay.
¿Ahora es delito llevarle a una persona sus efectos personales?
Creo que "llevarle" en ciertos paises hispanoablantes es sinónomo de "robarle", pero en España ese titular suena un tanto extraño.
Pues si es lo que hay.. aguanta los comentarios jocosos te lo dijimos de buen rollo para que lo cambiaras..
que por cierto... te has tenido que ir hasta el "uso" 22... solo digo eso
Pues entonces yo ya no le llevo a nadie la compra a su casa...
Detenido por llevarle dinero y el móvil....
Podrías editar el titulo por favor?
Como curiosidad, en catalán "llevar" es "quitar de un sitio" o, simplemente "quitar". Para el sentido de "traer" diríamos "dur".
Pero sí, en castellano suena algo raro, sí...
Considero erronea por debajo del uso 17.
da igual esto no llega a portada....
Es que es una castellanización de una expresión gallega.
¡Leváronme o diñeiro e mais o bolso! - por ejemplo.