Hace 12 años | Por Aladaris a sdk-project.com
Publicado hace 12 años por Aladaris a sdk-project.com

[...]A muchos detractores del doblaje latino parece olvidárseles que gran parte de su infancia la pasaron frente al televisor viendo dibujos animados doblados en Latino-américa y dudo mucho que por entonces cuestionaran su calidad ni se plantearan si esas voces tan graciosas sonarían mejor en español de España. Para ellos, este es su elefante rosa, el capítulo de sus vidas que intentan ignorar, porque saben que no serían capaces de admitir lo difícil que se les haría escuchar a Pedro Picapiedra con otra voz que no fuese la latina [...]

Comentarios

D

#1 A mi me sigue gustando mas el doblaje latino, no sé por qué, segun la descripcion del meneo, hace parecer que "sufrimos" ese doblaje, cuando si lees comentarios casi ningun latino lo desaprueba. MENOS en peliculas infantiles

otra curiosidad es que muchos mexicanos piensan que es española de mexico, cuando es 100% distinto, aca explica algo unos de los mejores:

"Gokú tiene el perfil de un psicópata e infantil"

Hace 13 años | Por --247620-- a youtube.com

D

#12 obvio, no quise ocultar que yo era latino

entonces menos sentido le veo a la nota

editado:
ah, la nota se refiere a que los españoles se acostumbraron al español latino?? WTF!!?? aca llegan a pasar algo en español de españa y apagan la tele lol

shinjikari

#13 Pues aquí tenemos multitud de programas en televisión con ese acento. Me alegra que entiendas que no nos guste demasiado

D

#1 A mí me llamaba la atención, sabía que era peculiar pero no sabía identificarlo. Pensaba que, simplemente, que en los dibujos animados se hablaba así. Creo que esa miscelánea era buena, y que daba recursos lingüísticos. Ahora, en la época en que a todos los piquitos de oro se les llena la boca con las palabras «diversidad» y «riqueza cultural», los espacios culturales y sociolingüísticos suelen ser más uniformes, lamentablemente.

Golan_Trevize

¿¡Ey, qué pasó Bubú!?

A ver quién adivina a qué dibujos pertenece esa frase...

B

#2 Era Bubu (sin acento)

Pd. Y no pasa nada, Yogui.

Golan_Trevize

#3 Joder, juraría que decía Bubú. Ya me has hecho dudar...

B

#5 Pues en la wiki viene de las dos formas:

Por fortuna para Yogi,tiene un compañero fiel que siempre está a su lado, y cuando Yogi se ciega, le ayuda en todo para que no salga lastimado. Este es BuBu.
BuBu: Boo-Boo en inglés, es un oso que vive con Yogi en Jellystone. Es de color pardo claro, luce pajarita azul oscuro, y luce un flequillo despeinado.Bubú es tranquilo y prudente y siempre sigue de cerca a Yogi, preocupado por lo que va ha hacer advirtiéndole de que puede metersele en algún lio o problema.
La relación de Yogi con Bubú puede ser comparada con la relación de Don Quijote y Sancho Panza, al ser dos buenos amigos, aventurescos y curiosos, además de que comparten la característica de un líder y un seguidor. Es común escuchar la frase "¡Hey BuBu!", dicha por Yogi cuando quiere hablarle a su amigo.

Golan_Trevize

#8 No, tienes razón. Es Bubu sin tilde. Lo acabo de confirmar acudiendo a Youtube.

tparejo

El mejor era el capitán cavernícola

Jiboxemo

No estaba tan mal... El gato Jinx era andalú de Triana ::

g3_g3

El doblaje, esa panacea...

D

Yo me animé por fin a ver series en Inglés cuando me tragué Star Trek DS9 enterita. Venía solo en Inglés más doblaje americano. Pasaron como 5 minutos antes de que me decidiera a cambiar a la V.O., ayudado al principio por subtítulos en Inglés hasta que me adapté a las voces de los personajes. Fue insufrible, simplemente insufrible, era un doblaje que no tenía sólo acento distinto, sino una calidad pésima. Allí les gustará más sus propios doblajes, me imagino, pero yo no me trago una película con acento americano.

Respecto al artículo, puntualizar que "Latinoamérica" incluye también el Portugués (Brasil) y Francés (Haiti) que tienen en común lenguas de origen Latino.

Y para aquellos que tengan la tentación de mezclar México con Sudamérica, decir que México está en Norteamérica.

Aladaris

#4 Yo creía que México estaba en centro América.

D

#6 No, es Norteamérica.

D

Escuchar al "Príncipe de Bel Air" con acento de Vallecas es bastante ridículo.
Por poner solo un ejemplo.

D

Ya había pensado yo en la contradicción que encierra el discurso oficial de la Real Academia Española y las instituciones oficiales del reino sobre el español como «lengua común» y «universal», sobre la permeabilidad de las fronteras culturales hispánicas, en relación con la menor exposición y conocimiento factual que los niños españoles de hoy tienen de la lengua española en América. Parece que el discurso de la universalidad se ha promocionado, en los últimos veinte años, para que el castellano viaje del este hacia el oeste, pero no hay revés, y que cuando había menos discursito, menos premios y menos presupuesto había de hecho más interconexión.