Hace 13 años | Por Andair a deia.com
Publicado hace 13 años por Andair a deia.com

JON Juaristi, Bilbao, 1951. Erudito académico, catedrático y doctor, poliglota -asegura hablar seis idiomas y ser capaz de leer aún en más- y, desde anteayer, oficialmente, miembro del Consejo Asesor del Euskera del Gobierno vasco. Cargo que ocupa 18 meses después de publicar en su columna del ABC la siguiente reflexión sobre Patxi López: "Si algún encanto tiene el lehendakari socialista, reside precisamente en su bendita ignorancia de la lengua de Aitor, y ahora se va a sentir conminado a aprenderla".

Comentarios

D

#2 Y un 80% de los habitantes de las provincias vascas, manque pese a quien pese

D

#10 aportame datos manque te pese
#4 alguien necesita un curso expres de etica

D

#11 Mira los mitines de PNV en qué jorroroza lengua maqueta se expresan

Ya lo decía un militante histórico en 1934, que le resultaba "tristísimo y vergonzoso tener que entenderse [con los amigos catalanes de la Ezquerra] en el idioma de la odiada españa"

Es la desgracia de más de un nacionalista
Pronto les veremos en el Senado hablarse en inglés los unos a los otros cuando falle la traducción simultánea recién chorri-impuesta.

D

#12 goto #13

Many radical "spaniards" will have to learn english if they want to understand each others (among different nationatist provinces) in another language but spanish.

D

#14 Soy vasco y no tengo problema en entender el castellano, allá tu . "Will have to learn English "

D

#15 Pues en español nos entenderemos. Si todo es muy fácil. ¿para qué hacerlo difícil?

D

#16 Por que en algunas expresiones y demás que solo existen en euskara no tienen el equivalente en castellano, puesto que son culturas diferentes . No puedo decirte las mismas cosas en castellano que en inglés, con el euskara me pasa igual . Y en el japonés, diferentes expresiones formales y de numerales son intraducibles con exacitud al castellano .
Ejemplo en japonés: Chotto . Puedes significar un poco, un poquito, pero también significa como "no" , "no me gusta" , pero dicho de forma normalmente, pues el "iee" estándar suena de forma bastante brusca para el receptor de la conversación al que le han preguntado algo , por ejemplo, si le gustaría ir al cine o algúna canción del grupo de moda, o si queda algún libro disponible en alguna tienda .

inconnito

#17 No he entendido el ejemplo que has puesto

D

#16 no entiendo tu ironia-afirmacion. Parece ser que ves la limitacion de la gente que habla euskara ya que solo le sirve para gente vasco hablante. En cambio, haces gala del español y su utilidad, teniendo este las mismas caracteristicas. Bueno, perdona, seguro que si dices ole, toro y pandereta, en Europa se te entiende. Aunque no creo que alemanes, ingleses, finlandeses... sepan mucho mas, al menos es lo que me ha parecido entender, ya que todos hablan ingles.

De todas formas, mas o menos mal-hablo 7 idiomas, no te preocupes que limitado no me encuentro

#18 por curiosidad, eres monolingüe verdad?

inconnito

#19 No, hablo inglés bastante bien (bueno, la pronunciación siempre se puede mejorar). No he entendido el ejemplo porque es incomprensible. Lo leo y lo releo y ni siquiera le veo coherencia gramatical, así que dilucidar su significado se me hace imposible

Igual sabiendo de antes japonés se entiende, pero vamos, lo que es yo...

D

#20 las contrucciones gramaticales tienen significados connotativos y denotativos. Que se adquieren segun el contexto. Si tu tienes un traductor, y yo te digo en euskara 11 etxe (11 casas), eso es lo que dira el traductor. Cuando en realidad esto podria querer decir muchas o demasiadas casas.
Eso sin tener en cuenta muchas afecciones simbolicas que podrian tener y que se perderian. Hoy por hoy, veo muy lejos una maquina que pueda aprender esto, o la variedad y significados de entonaciones. Lo veria por asi decirlo como un ordenador que es capaz de generar poesia (aunque eso no quita que el google translator sea un gran instrumento)

Es decir, no existen las traducciones literales, ya que un idioma es la columna vertebral de una cultura siendo estas diferentes, es incompatible la extrapolacion de una a la otra de forma automatica.

D

#18 Chotto puede significar un poco literalmente, o "un poco" , significando "ni de coña, no queda ese libro en la tienda/no me gusta tal carne/ negando algo suavemente, pues el uso del "no" canónico (que se pronuncia "iee" ) les suena muy brusco a los japoneses. El "iee" es un "no" tajante .

S

#17 #21 Esa necesidad de expresar distintas cosas con una misma palabra, dependiendo de la entonación y del contexto, también la tenemos en castellano. Por ejemplo, en una respuesta como "vale". Y en casi todos los otros idiomas hay situaciones parecidas.

Así que permíteme dudar de que haya situaciones comunes en todos los seres humanos que sean realmente intraducibles. Como mucho, serán tan intraducibles como mis sentimientos puedan serlo para otra persona que viva a cien metros de mí.

D

#33 Créeme que no, hay expresiones y sentimientos en el japonés que no existen en el castellano .

S

#34 El ejemplo que has puesto es perfectamente traducible. Busca otro mejor.

Si no existe la palabra es porque no existe la necesidad de tenerla. Los esquimales tienen palabras para distinguir muchísimos matices de blanco, los gallegos tienen distintas palabras para distintos tipos de lluvia. En Andalucía las tendríamos si las necesitáramos, pero no solemos encontrarnos en la situación. Y cuando nos encontremos con ella buscaremos palabras para designarla/traducirla, como hace todo el mundo.

Japoneses y españoles pueden sentir por ejemplo vergüenza en situaciones sociales distintas. Para permitir la percepción de los matices de sentimientos complejos puede ser mejor dejar la palabra japonesa sin traducir. Pero es posible asignar a esa palabra nueva un significado, y entender a qué nos referimos con ella. El Diccionario de los sentimientos de José Antonio Marina tiene muchos ejemplos de esto. Leyéndolo queda claro que nada de lo humano nos es ajeno.

Por supuesto, en último término, los sentimientos son experiencias subjetivas no comunicables. Pero el problema no es el idioma, sino la naturaleza de la experiencia. Estaríamos hablando de otro tipo de problema.

Y créeme: tengo sentimientos que mi vecino del quinto no entenderá jamás. El problema está en él, no en el idioma que supuestamente compartimos.

D

#10 ¿ Entonces a la gente que no tiene ni puta idea de inglés en España , que son muchos millones, lo consideran del pasado ?

Peka

#10 Gizajoa,... con solo buscar un poquito podrias ver la estupidez que has dicho.

Segun el Eustat del 2006 (ahora los datos seran mayores) El 60% entiende Euskera, de ese 60% 775 000 personas hablaban y entendían bien la lengua mientras que 459 000 lo entendían pero lo hablaban con dificultad. Los vascoparlantes ascendieron en 118 000 en el periodo de 2001 a 2006.

ikatz

#3 muy bueno!

w

#8 Hombre tampoco es pa eso, aunque sea irónicamente hablando... pero supongo que tu te expresas en castellano moderno, no en castellano antiguo. Las lenguas son lo que son, transmisores de conocimiento y el modo de comunicarse de los pueblos que las usan, unas desaparecen, otras se transforman, evolucionan , etc. Esta muy bien guardar un registro de los idiomas y léxicos actuales y pasados, al estilo la piedra rosetta, pero como la historia ha demostrado... puede pasar de todo.

Saludos

antxon.urrutia

Qué será lo próximo... un homeopata de director de Osakidetza?!

r

Todas las lenguas son cultura, todas las lenguas son vehiculos culturales, y quien lo niegue lo hace por ignorancia o por oscuros intereses (nacionalismo, por lo común).

Pese a quien pese todas las lenguas son un patrimonio cultural incalculable. Sea castellano, ingles, euskera o aragones. Y querer destruirlas o imponerlas en base a nacionalismos es el triunfo del garrulismo sobre la cultura.

La lengua es uno de los valores mas importantes del ser humano, y la lengua materna te marca la forma de vivir quieras o no quieras.

zordon

#23 Las lenguas nacen para comunicarse con otras personas, no para crear cultura. En el momento en el que no sirven para comunicarte con la gente dejan de tener razón de ser.
Por cierto la religión encierra muchísima cultura (más que la lengua) casi todas nuestras festividades, tradiciones y la mayoría de nuestros monumentos y arte guarda una estrechísima relación con la religión o bien directamente es su razón de ser. Y sin embargo fíjate si soy desconsiderado con la cultura que pienso que cuanta menos religión haya en el mundo mejor.

la lengua materna te marca la forma de vivir quieras o no quieras.
Esto queda muy romántico pero lo veo una estupidez falsedad la lengua no afecta en nada a mi forma de pensar, de actuar o mi forma de vivir. Si en mi vida cambiase solo la variable "idioma" no afectaría en nada a la película de mi vida.

Lo que si que marca la forma de vivir quieras o no es la religión y tu entorno religioso (o su ausencia). Basta pensar en paises islámicos para hacerse a una idea.Mi vida hubiese sido muy diferente de haber procesado el islam, el budismo o el cristianismo. Obviamente marca, no necesariamente para bien...

r

#28, y que es cultura. La cultura es comunciacion, luego la lengua es cultura. Ni mas ni menos. A no ser que caigamos en el topicazo de que cultura es solo ciertas practicas profesionales.

Por lo tanto el euskera es cultura, y si el euskera o cualquier otra lengua se pierde (Asturiano y Aragones son las mas amenazadas en la peninsula) la humanidad pierde un valor cultural incalculable.

Otra cosa es que vivamos en una sociedad de garrulos donde lo unico que vale es hacer dinero, y asi nos va.

zordon

#30 La cultura es comunciacion
Muy bonito queda pero muy discutible, yo creo que son cosas distintas aunque puedan guardar cierta relación. ¿El amor es cultura también? ¿el deporte es cultura? ¿qué es entonces cultura?
Por simple curiosidad dime ¿la religión no es cultura? Cuando se pierde una religión...¿Pierde la humanidad un valor cultural incalculable?

Mientras esa lengua quede estudiada y bien registrada para su posteridad, no veo la pérdida.

bixen

# La zorra a cuidar de las gallinas. Así nos va.

D

No deja de resultarme curioso que un ex miembro de ETA me venga a hablar de cosas del pasado

D

Como demostrar que se pueden tener extensos y excelentes conocimientos sobre un tema y ser al mismo tiempo un completo imbecil.

Jesus... también podía decir que la técnica del fresco es cosa dle pasado y cagarse en la Capilla Sixtina no te jode

PD: "se considera "nacionalista español, a la derecha del Partido Popular" y forma parte del Patronato de Honor de la Fundación para la Defensa de la Nación Española."

"Jamás sobre esta tierra de cristianos / volveré a hablar vuestro ingrato euskera"

Me queda meridiano.

t

"El euskera no ha servido como vehículo cultural"
"El euskera, para mí, es un idioma del pasado"
"Obviamente las lenguas no matan, pero se mata en nombre del euskera"
"Jamás sobre esta tierra de cristianos / volveré a hablar vuestro ingrato euskera"
"La lengua nacional de los vascos es el español."

Jon Juaristi (nueva incorporación en el Consejo Asesor del Euskera) dixit

D

Yo aunque solo conozco unas pocas palabras en euskera, siento un enorme respeto por el, es la principal seña de identidad de un maravilloso pueblo como el vasco.

D

Aclara que "para él". Así que nada que objetar porque es su opinión personal e interpretación de las cosas