La Xunta de Galicia, a través de la Secretaría Xeral e Política Lingüística, asegura que renuncia a apoyar el doblaje de películas al gallego para potenciar el idioma. Considera "inviable" asumir el coste del doblaje de películas al gallego y, aunque seguirá haciendo gestiones en este sentido, decide optar por potenciar "a medio plazo" este idioma en internet y otras plataformas de contenidos que entiende más rentables. [GAL] traducida primer comentario
Comentarios
Aunque bien pensado... Las pelis no las doblaría.... Pero el sin chan en gallego..... Eso si que es una serie.... Y el son goku??? Que me decís de son goku????
Después de ver las series en gallego las ves en castellano.... y la verdad es que fatal....
Seré un gallego raro, pero personalmente me encantaría que no se doblaran. Pero ni al gallego ni al español, claro.
La Xunta de Galicia, a través de la Secretaría Xeral de Política Lingüística, admitió en una respuesta parlamentaria al BNG que considera "inviable" asumir el coste del doblaje de películas al gallego y, aunque seguirá haciendo gestiones en este sentido, decide optar por potenciar "a medio plazo" este idioma en internet y otras plataformas de contenidos que entiende más rentables.
El diputado del BNG Bieito Lobeira, quien se interesó por los motivos por los que no se dobló al gallego el film 'Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal', interpreta que la Xunta "renuncia" a apoyar los doblajes, aunque analiza que la apertura de nuevos caminos para el gallego en ámbitos como las plataformas de contenidos es "una buena noticia".
El parlamentario nacionalista advirtió de que "esto no debería suponer en ningún caso el abandono de los derechos lingüísticos de los espectadores de cine en nuestro país".
Ante la pregunta parlamentaria, Política Lingüística alegó razones de mercado y, en concreto, del "precio exigido" para los doblajes de estas películas el motivo para que no se pasen al gallego por resultar "inviable" para la Administración gallega el asumirlo.
El departamento que dirige Marisol López apuntó que sólo se pudo doblar al gallego cuando "las productoras muestran un compromiso con el proceso de normalización lingüística" --según los datos aportados, en 2007 seis películas pudieron verse en gallego en las salas de cine--.
No obstante, la secretaría xeral aseguró que "seguirá insistiendo en recabar apoyos" para el doblaje, dentro de su intención de cumplir el Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega (PXNLG) --que obliga a doblar al gallego al menos diez películas con posibilidad de éxito comercial al año--.
#2 eso es por que no has visto matrix en gallego
Algunas frases míticas de pelis dobladas a gallego
http://inciclopedia.wikia.com/wiki/TVG
#2 Idem. Yo las pondría en VO con subtítulos en gallego, porque:
a) Potencia lectura del gallego.
b) Potencia idiomas extranjeros.
c) Consecuencias positivas derivadas de lo anterior.
Además, el doblaje te impide disfrutar de la obra tal y como fue ideada, solo puedes ver una adaptación. Por poner un ejemplo de una peli que vi recientemente, la voz de Anakin Skywalker en los episodios II y III
Y el doblaje de toda serie animada japonesa >_
#20 pues ándate con cuidado que yo te he visto llamar nazi indiscriminadamente a mucha gente (entre muchas otras cosas).
De todas formas no te ha insultado, cuando sueltas un comentario estúpido como el que has hecho, simplemente sueltas una estupidez. Es lo que tenéis los trolls.
Aunque bueno tu eres una de esas personas que crees que la gente habla galego, catalán o euskera solo por joderos a los españoles de bien. Qué se va a esperar alguien de ti
#10 ¿Y no es absurdo escuchar a Bruce Willis o Arnold con acento de Valladolid?
#10 "Sería absurdo ver una película de acción con Bruce Willis o Arnold Schwarzenegger diciendo "A que te pego un tiro carayu" con acento galeguiño. Que nadie se ofenda, pero es que no pega ni con cola "
¿Exactamente cuánto más absurdo que al castellano? Aunque claro, como siempre hablas sin saber, es que los nacionalistas españoles no saber para opinar
Yo también apoyo que no haya doblajes, las películas en VO que no sólo quedan mejor, es que encima potenciamos el aprendizaje de otros idiomas, sobre todo del inglés que es muy importante y no vamos muy sobrados.
#10 El integrismo nacionalista no tiene límites.
Y tu estupidez tampoco.
#4 Vi vi y tengo pulp fiction en gallego como oro en paño (Vou facer o medievo co teu cu)
Pero me refiero a que en el cine, yo preferiría la peli en V.O.S (subtitulado en gallego me parecería perfecto). Lo que no entiendo es como en los DVD no intentan que salga la versión doblada, aunque a lo mejor gastan el dinero en otras cosas que ellos consideran de mayor importancia.
Yo para una situación así sí soy favorable a un sistema de cuotas (para conseguir un 50-50 no para que todo el cine fuese en gallego por obligación).
Las multinacionales se forran a costa de gallego-parlantes y por lo tanto algo se les puede exigir (y no me parece tanto que tengan que doblar al menos la mitad de las pelis al gallego).
"¿Quéresme lambe-la perrecha?"
Para mi gusto muchos diálogos hasta ganan con el doblaje al galego, y bueno, los que defendeis que no las doblen para fomentar el aprendizaje de otras lenguas id a contárselo a la paisana de 55 que nunca ha escuchado un idioma diferente al galego...
No #22, pero basar tus comentarios en insultar a los demás y descalificar cosas sin conocerlas sí.
Pues a mi personalmente me hacen mucha más gracia las películas en gallego. Siempre sueltan alguna pilladura como: "Vai rañala, raparigo" (Terminator) ó "Os teus pais son uns mexa-na-cama" (Son Goku).
Son las risas.
#4 Ese enlace es una mina :
Francamente querida impórtacheme un carallo: Rhett Butler a Scarlett O'Hara, al despedirse de élla en "Lo que el viento se llevó" traducción de "Francamente querida eso no me importa".
Aún recuerdo la impagable escena de Hamlet en gallego del "Último gran héroe" (es esta escena concretamente
no se deberian traducir... asi practicariamos el pobre ingles que tenemos...y hariamos pinitos a otros diaomas..
con el subtitulo seria mas suficiente...
y que no me vengan con los puesto de trabajo....
Pues yo creo que si pusieran las pelis en su idioma original ayudaría a que las gente se interesase por aprender nuevos idiomas y facilitaría el estudio y la comprensión del mismo....
Claro que es una idea un poco alocada.... Y posiblemente si la taquilla ha descendido si se hiciese algo así aún descendería mucho más....
#11 ¿Ganas de polemizar sobre español o castellano?
De acuerdo con el Diccionario normativo de la Real Academia Española, los nombres español y castellano son sinónimos y ambos aceptables.
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_español
Las películas dobladas al gallego no tienen precio, si bien es cierto que mucho mejor sería VO con subs, como los vecinos portugueses.
#21 ¿No opinar como opinas tu es decir estupideces o ser un troll?
Eso tiene un nombre, intolerancia se llama.
#2 ni al castellano.
#14 No.
#16 comentarios xenófobos, racistas o difamatorios causarán la anulación de la cuenta
El integrismo nacionalista no tiene límites. La TVG emite el 100% en gallego, desde la gente que entrevistas por la calle hasta cualquier película o serie, incluídas las extranjeras.
Sería absurdo ver una película de acción con Bruce Willis o Arnold Schwarzenegger diciendo "A que te pego un tiro carayu" con acento galeguiño. Que nadie se ofenda, pero es que no pega ni con cola