Hace 11 años | Por esanchezleon a altfoto.com
Publicado hace 11 años por esanchezleon a altfoto.com

Llevo muchos años enganchado a la fotografía, y aunque he asistido a muchos cursos e internet es una fuente inagotable, los libros han sido siempre una de las principales opciones para descubrir todos los entresijos de algunos de los programas de edición. Sin embargo, recomiendo muy pocos, casi ninguno. ¿El motivo? La mala traducción.

Comentarios

ollicarreira

Soy traductor y te aseguro que la culpa aquí no la tenemos los profesionales (que solemos ser la cabeza de turco), sino las malísimas condiciones del sector. En general, la traducción editorial está bastante mal pagada, los plazos de entrega son ridículos y a veces trabajas con materiales incompletos, que te cambian sobre la marcha o circunstancias similares. Como podrás imaginar, en estas condiciones es imposible que salga algo de calidad. Además, el cliente español paga por un producto de calidad inferior un precio disparatado (los manuales técnicos suelen venderse por 60 €, cuando su precio original puede situarse en torno a la mitad). Obviamente, hay que pagar derechos a la editorial original, la traducción, revisión y maquetación, etc. Aún así, todas estas tareas no justifican las diferencias de precio.
También tiene mucha culpa el consumidor. Si un manual de, por ejemplo, Photoshop, me cuesta 60 euros y es una mierda, se lo hago saber a la editorial y le dejo claro que no volveré a comprarle nada. Es la única forma de que se mejoran las condiciones de trabajo y la calidad final.

stygyan

#2 habitualmente lo que hace el consumidor un poco "resabidillo" es irse a Amazon y comprárselo en versión original, y punto. Las traducciones - y ya no estamos hablando de material técnico, ojo - de Dresden Files son pésimas a más no poder.

ollicarreira

#2, no creo que eso sea ser "resabidillo", sino lo que haría cualquiera con dos dedos de frente. Esto es lo mismo que los videojuegos (aunque estos suelen estar mucho mejor traducidos). Si en España me cuesta 79 € un estreno y en UK 52 €. ¿dónde lo voy a comprar si los gastos de envío me los ofrecen gratis?

Parriparranda

Yo también soy traductor, y el que desconoce este mundo no es capaz de imaginarse a qué tenemos que enfrentarnos cada día; desde encargos con plazos de entrega imposibles o con cambios o nuevas peticiones a cada momento, como bien apunta #2, hasta las pocas ganas de hacer las cosas bien de las editoriales, encargando las traducciones a paises como la India, donde encuentras a 200 "profesionales" que te hacen el trabajo por menos de la mitad de lo que cobra un traductor nativo, profesional y titulado. Así salen las cosas, y así lo sufrimos los que no tenemos culpa, tanto el traductor como el lector.

Bowsers

La mala traducción y el precio que en algunos casos es de muchisimos euros. El ultimo que compre salia la española a 58libras la inglesa a 10