Hace 10 años | Por jorozez a jorboken.blogspot.co.uk
Publicado hace 10 años por jorozez a jorboken.blogspot.co.uk

Tanto por motivos históricos como por la actual situación de convivencia, es inevitable que tanto el español como el inglés tomen prestadas palabras y expresiones del vecino y es normal escuchar a algunos gringos meter algunas palabras españolas en sus conversaciones. Veamos algunas de las más comunes:

Comentarios

kikuyo

#0 Errónea: no está la más usada, amigo.

D

#1 dice españolas de España, no del idioma español

aunque varias de la lista son generales tambien

kikuyo

#2 ¿Varias? Todas.

D

#3 No, erróneo, no todas. Algunas

kikuyo

#4 Dime alguna que no.

D

#6 Cojones, Cigar y Buckaroo. Sólo se usa en España y en poquitos lugares más.

bueno creo que son las unicas... lol lol

#0 entonces es erróneo el titular, deberia decir "palabras en español", ya que "palabras españolas" es palabras de España

y sumo lo de #1: "amigo" y muchisimas mexicaneadas que usan a diario casi

kikuyo

#7 Cigar es la pronunciación inglesa de cigarro, al igual que la corrupción de vaquero que es Buckaroo. Cojones es poco utilizada en Latinoamérica aunque todo el mundo (o casi todo el mundo) sabe lo que significa (al igual que en España también sabemos lo que significa boludo).

PS. Mi queja es porque falta la palabra amigo (que de tanto usarla creo que ya está en el diccionario inglés; o si no debería)

D

#9 Mi queja es por las dos cosas, que cambie el titulo y que agregue las que hemos dicho.

O bien que sólo incluya palabras de España.

Gracias por explicar los significados, sólo sabía el de "cojones"

jorozez

#12 Edito. Ya está corregido.

D

#13 todavía podés, faltan 7 minutos... hacé clic en el dibujito naranja que está al lado de la descripcion

jorozez

#14 gracias.

D

#12 No existe el "español de España", según dónde estés en España, se habla con acento y vocabulario influenciado por la probable lengua local, que no es siempre el castellano. Lo que existe, es el "español o castellano estándar", que es el mismo a ambos lados del Atlántico y que todos entienden con mayor o menor dificultad, dependiendo de su nivel educativo. En general, aunque creo que lo correcto sería decir "castellano", como se usa en Hispanoammérica, se suele decir "español", sin los apellidos de "de España", "de Cuba", o de dónde sea...

jorozez

#3 palabras inglesas = palabras del inglés, palabras rusas = palabras del ruso, y así. Es una forma de referirse a algo, creo yo.

elcoret

Botellón y fiesta

mucha_paja

-Mano a mano. Esta expresión española se utiliza en inglés para referirse a una “confrontación directa o un duelo entre dos partes”.

Yo pensaba que significaba otra cosa.

-Peninsula. A parte de un lujoso hotel neoyorquino, la palabra península sin tilde tiene el mismo significado que en español.

Habría que meter en la cárcel a quienes escriben "a parte" en lugar de "aparte".

D

De hecho ahora mismo me estoy cigando un buckaroo.

D

¿Buckaroo y cigar? Españolísimas.

jorozez

#16 Te falta comprensión lectora. Se explica que son palabras que provienen del español. Eso como decir "footing" en español en lugar de "jogging".

D

#18 "es normal escuchar a algunos gringos meter algunas palabrejas en español en sus conversaciones".

Z

#16 Palabras adaptadas de la cultura vaquera asentada en el norte de la Nueva España como hoosgow, mustang, lariat, ranch, chaps, entre otras.
#19 Y eso sin contar el spanglish. Usan españolismos casi de la misma forma que nosotros usamos anglisismos.

D

Falta siesta...

D

Que cojones es el "Tió de nadal"???? vivo en esa zona y ni en libros.