Hace 12 años | Por Apalpador a cienciahoje.uol.com.br
Publicado hace 12 años por Apalpador a cienciahoje.uol.com.br

Los lusófonos en general desconocen el origen gallego de su propio idioma. Situación diferente de la que ocurre entre ‘gallegófonos’, que consideran el portugués una mera variación de su forma de hablar. Que la lengua portuguesa viene del latín, nadie lo cuestiona. Lo que no se aprende en la escuela es que el portugués, hablado por cerca de 200 millones de personas, es hijo también del gallego, idioma actualmente restricto a una población cien veces menor. Hijo mal agradecido, dígase de paso, ya que no da el debido valor al padre.

Comentarios

ewok

#21 Boa tarde outra vez.

O interesante dese video é que mostra que outra ortofonía é posíbel. Lembro que nos noventa algúns companheiros rian-se doutros que tinhan seseo, hoxe iso non pasa, ou acontece menos do que antes. Tamén a TVG era máis integrista ou reaccionaria co seseo. E para mostra podes ver os monólogos de Quico Cadaval, ou sen ir máis lonxe, ese mesmo video do Ben Falado, para cando poidas escoitá-lo.

O que ti dis da militância linguística, respecto-o, porén a minha experiéncia é outra, non tan desacougante. É certo que recentemente fecharon Vieiros, Galicia Hoxe, Xornal de Galicia, agora A Nosa Terra, etc, iso non implica que non se estexan a facer cousas interesantes, que se están a facer, nen que haxa un rolo galego especialmente negativista, que no meu entorno, sinceramente, non o atopo.

Alivios e saúdos

ewok

#11 Vale, lo pongo como un factor más, que será mayor o menor, pero está claro que hubo mucha más presencia en Portugal de Al-Andalus que en Galicia, o en Lusitania que en Gallaecia, si prefieres. Pero de ahí a decir que el gallego es una mezcla del portugués y el español, y que los independentistas radicales quieren renunciar a cinco siglos de historia para adoptar la del país de las geishas con bigote... xa me dirás, menudo desvarío.

Galicia ha sido una realidad histórica un tanto incómoda para la versión oficial de la Historia en España, pero también para las oficiales de Portugal y Brasil. Y este articuliño, para quien haya comentado sin leerlo, es de un brasileño.

D

#12 Pero de ahí a decir que el gallego es una mezcla del portugués y el español

Esta es la parte polémica que tanto cuesta entender en Galicia, pero el gallego, sobre todo el que se habla en la juventud, es de facto un portuñol. Sí, a mí tampoco me gusta decirlo, pero mira: si tú vas a Cataluña y oyes hablar en catalán, y después vas a Valencia y oyes el catalán valenciano, te suena a… a español. Esto de decir que son «diferencias geográficas» y hacer abstracción de la procedencia de esas diferencias se hace para mantener el orgullo propio. Pero hay que ser honesto. ¿Por qué el gallego no tiene eses sonoras? ¿Por qué la diferencia de abertura entre la o abierta y la cerrada es mucho menor en gallego que en portugués? Pues… por el español. Por eso se parecen tanto el gallego de Galicia y el llamado «gallego de Extremadura»; no porque haya una conexión directa entre ambos, sino porque ambos están sometidos a la misma influencia secular: la del castellano.

ewok

#13 Una cosa es que alguna gente hable un portuñol de facto, y otra que eso sea algo más que un registro particular. En gallego hay una tradición literaria escrita truncada aunque ininterrumpida, porque como dije en el anterior comentario, se siguió escribiendo en los séculos escuros aunque con otra gramática. De Murguía a los neotrobadores, de Castelao a Manuel Rivas, de escritores a políticos ¡pasando incluso por Fraga y Feijoo, como muestra #3! reconocen la unidad de la lengua más allá de la gramática.

Otra cosa es que, llevado al extremo, cada vez más la gente joven ve palabras autóctonas como inventos o lusismos, cosa que no pasa en español: si alguien ve en Pasapalabra una palabra que desconoce no dice "vaya, se la han inventado" o "eso es italiano". Como sabrás, el nuevo acuerdo ortográfico portugués incluye cientos de palabras gallegas, que solo se hablan en Galicia, y es que también desde la Lusofonía se están dando cuenta que tarde o temprano el gallego se integrará de un modo u otro como miembro pleno.

Sobre que el gallego tiene una influencia secular del castellano, es obvio, pero situando términos: ¿que el gallego no tiene eses sonoras? te recomiendo un viaje por el Barbanza, a Taragoña, Serra de Outes, etc. Se impuso una ortofonía que negaba el seseo, hasta el punto que cuando salió el primer programa (Mareas Vivas) donde se hablaba simplemente con seseo (sin eses sonoras como en el Barbanza), fue una sorpresa para todo el mundo, y tuvieron que pasar quince años de TVG. Sobre las vocales abiertas y cerradas, no has puesto buen ejemplo, más allá de que los presentadores del Telexornal tengan acento de Salamanca: la realidad es que la mayoría marca mucho las es y oes abiertas y cerradas, y diferencia perfectamente de pe, y ó ("ao", abierto como en porta) de o (artículo, cerrado como en longo); otra cosa es que en Portugal se conserven hasta nueve vocales, y en gallego se consideren siete.

Ahora bien, que el spanglish de Puerto Rico se pueda escribir no debería quitar para que tengan acceso al registro formal del castellano, un estándar escrito. En gallego hay una tradición escrita que llevó a la gramática RAE, derivada de su casi clandestinidad como lengua escrita durante muchos siglos y de su desconexión política con el tronco común del portugués. Tanto los reintegracionistas como Carvalho Calero como los isolacionistas (máximo ejemplo el de Ferrín, ahora presidiendo la RAG), usan un registro formal de la lengua escrita que obviamente no es transcripción fonética del registro oral informal/familiar; pero no lo es tampoco el de los escritores que escriben en castellano, así sean de Sevilla, Zaragoza o de Valladolid, aunque algunos se crean que hablan como el diccionario de Nebrija.

D

#18 Hola, ewok. Me parece que estamos aquí dos lusistas. Un saludo de camaradería.

Un par de anotaciones: primera, que el hecho de que defiendas el carácter autónomo, «no portuñol», del gallego a partir de cómo era hace un par de generaciones, no como es ahora, muestra precisamente que hay un proceso de castellanización —qué novedad, ¿no?—, pero lo mismo que existe ahora existía hace cincuenta, cien y doscientos años. La «especificidad» del gallego respecto al portugués resulta, básicamente, de su castellanización. Si no vamos al pasado (como nos gusta tanto hacer a los gallegos) y nos quedamos en los últimos treinta años, por ejemplo, los que hemos vivido en una aldea y tenemos interés por las lenguas, sabemos perfectamente lo mucho que ha cambiado el gallego en el plazo de una generación (y no hablo únicamente de la gente joven). Una de las cosas más identificadoras de la autonomía de una lengua es su prosodia, y la prosodia gallega es, ya, la castellana. Y eso no va cambiar. Podemos fijarnos en anécotas (que los gallegos separamos las sílabas de «un asunto» como un-a-sun-to en vez de u-na-sun-to como en Castilla), pero es una cosa menor: la oralidad gallega es prácticamente la oralidad castellana, y un portugués, un francés o un italiano no las distinguen.

Segundo, una corrección: las eses sonoras no tienen que ver con el seseo de la costa gallega. La sonoridad es la vibración de las cuerdas vocales en el momento de la pronunciación, y toda /s/ que se dice en Galicia es sorda, tanto si se sesea como si no. La sonoridad es lo que distingue la pronunciación de las letras j y x en Portugal, que en Galicia suenan igual (x). Sobre la abertura de las vocales: escucha música portuguesa y como pronuncian por ejemplo «a hora». La abertura es mucho mayor. Aunque un abuelo gallego distinga entre una o abierta y otra cerrada, el grado de distancia entre ambas es menor, porque hay un proceso histórico de aproximación a la abertura media del español.

Última anotación: es posible que los lingüistas portugueses y brasileños actuales sean más tolerantes con una visión «reintegracionista» de la historia de su lengua. Esto no quiere decir que les importe desde un punto de vista militante. Personalmente, creo que la distancia, digamos, «emocional» entre Galicia y los países de lengua oficial portuguesa es grande, y que esa distancia no se va a reducir. Es factible que los lingüística de Portugal o de Brasil adopten una postura amable en apariencia ante el discurso reintegracionista (otra cosa es que lo tomen en serio), pero no creo que les importe como «programa lingüístico de futuro», entre otras cosas porque perciben (acertadamente) que lo del gallego (y más lo del gallego-portugués) es una causa minoritaria y cada menos con menos relevancia social. Esto supongo que implicará un fuerte conflicto emocional para algunos, y más de una depresión, pero desde mi punto de vista los lusistas, nacionalistas y galleguistas en general, gracias a nuestra prepotencia intelectual y nuestras muchas miserias, nos hemos ganado a pulso (y merecidamente) nuestra más que probable extinción histórica, simultánea a la extinción social de la lengua que supuestamente decimos defender. Lo cual es más culpa nuestra que de Manuel Fraga Iribarne.

ewok

#19 Vou-che seguir a respostar en galego (y si alguien está siguiendo el hilo, que pregunte, por favor). Por certo, vou voltar a participar no http://www.chuza.org que desde que renasceu case non voltei por alí.

En primeiro lugar, mira a cantidade de negativos desta nova, un artigo dun brasileiro numha web brasileira. A sorpresa de moitos brasileiros ao escoitar galego é maiúscula, porque ven que é coma un portugués extrano, ou coma un brasileiro peculiar, con mixtura de castelán, si, mais tamén que é coma "portugués antigo". O mesmo di un galego ás veces do portugués: que iso é galego antigo, cando a verdade e que ambos evoluíron desde o 1300 ou 1500.

A prosodia galega é castelá? non máis que a do euskara, por exemplo. Desde logo o que si diferencia alguén de Valença é a un galego dun andaluz. Se cadra non dun asturiano, nen dun italiano falando portugués. A min falando en francés reconheceu-me un portugués pola rúa, en Suiza. Tan castelá non será, ou se cadra aquel home falaria-lhe tamén portugués a un murciano se tratase de falar francés con el.

A corrección que me fas sobre a mesma corrección que che fixera pode levar-nos a un bucle. Sei o que é o seseo, sei o que son as -s xordas e sonoras, e convido-te a escoitares galego da Serra de Outes ou de Mazaricos.


O mesmo o das -o e -e abertas e fechadas. Hai xente nova que as distingue moitísimo, outra cousa son os neofalantes das cidades, que son moi benvidos desde logo, pero non necesariamente ésa ha ser a nosa ortofonía.

Sobre o futuro da lingua discrepamos, eu falo-lho aos meus filhos, e aínda que non son o 80% como hai anos, non son minoría os que falan galego (sei que hai moitas zonas nas que si), e tampouco comparto o da prepotencia intelectual y nuestras muchas miserias, é algo derivado da historia, longo de analisar, pero na nosa terra ás veces cae-se na autocrítica demasiado ácida, raiando o auto-odio, e tamén é algo que terá que mudar.

D

#20 Boa tarde.

Pois é, parece que ficámos nós os dous na sala. Eu na chuza não participo, mas deixo a resposta aqui.

Não posso ouvir o youtube neste momento, mas confio no que dizes. Sei que ainda há lugares onde ainda há alguma gente que diz alguma consoante sonora que no resto da Galiza é surda. Isso não invalida o que estou a dizer, primeiro porque confirma precisamente que o processo de castelhanização oral é profundo; segundo, porque se o dizes para mostrar que existe um galego oral mais distante a respeito do espanhol que o galego falado comummente, não vale de muito mais que como facto histórico, já que ninguém (nem sequer os lusistas mais lusistas) vai restaurar essa modalidade do galego. O galego oral do futuro, se tem futuro, é o galego made in televisión de Galicia; qualquer sociolinguista sério e que não seja parte no problema (a gente que está envolvida no problema tende a confundir a realidade com os seus desejos, por motivos emocionais) não chegará a outra conclusão. Não nos enganemos ao respeito.

O da autocrítica demasiado aceda e o auto-ódio rejeito-o completamente. Não te pretendo convencer do meu ponto de vista ao respeito; tampouco sou dos que se comprazem na negatividade das cousas: tenho participado em vários contextos humanos em diversas latitudes como para poder dizer que de todos, o rollo galego destila uma negatividade especial, e daí vem boa parte do seu fracasso. É significativo que se procuras não tenhas nenhuma dificuldade em encontrares tantíssima gente que tem estado no nacionalismo, na militância linguística, etc… e que, não tendo deixado essa militância por motivos ideológicos, digam que se está melhor fora dela porque está um mais aliviado. Por algo será.

D

Vi el titular y estaba casi seguro de saber quién la había enviado lol

D

El gallego es un idioma distinto al portugués, que como todas las lenguas, ha ido evolucionando durante el tiempo (al igual que el portugués o el castellano). Y yo me alegro.

D

#6 ¿De qué? ¿Por qué?

D

#7 De que evolucione. Porque quiere decir que no pervive artificialmente.

D

#8 Bueno, todas las lenguas que se siguen hablando evolucionan en mayor o menor medida. Pero si se escriben y se usan en los medios de comunicación, su variación histórica tiende a disminuir, como ha sucedido con el castellano. Nadie ver algo malo en eso.

llorencs

#6 Yo sigo discrepando, y discreparé de que el gallego sea una lengua diferente al portugués. No lo es. Es portugués. Distinto dialecto, con bastante influencia castellana y una gramática forzada que no se ajusta del todo a la lengua.

D

#15 Pues yo no. Y digo que sí lo es. Dos lenguas distintas que evolucionaron del galego-portugués, con un gran parecido pero con muchas diferencias. Y que evoluciona y seguirá evolucionando, como le pasa al portugués, al castellano o al inglés.

D

Es mentira el artículo. El Gallegoportugués fue el mismo idioma hasta la dominación castellana de Galicia. Lo que pasa es que los independentistas lo que pretenden es renunciar a los últimos 5 siglos para adoptar la historia del país de las geishas con bigote (portugeishas) y de las toallas al peso.

Apalpador

#2 Terribles independentistas: @Apalpador

ewok

#2 ¿De qué independentistas hablas si lo escribe un brasileño en una web brasileña? Menudos subnormales racistas y machistas los que te han votado positivo a esta mierda: el país de las geishas con bigote (portugeishas) y de las toallas al peso.

E

#9 Obviamente "ocudatos" es ocupados.... y mi "positivo" a #2 intentaba ser un negativo por insultos (cosas que pasan con la pantalla tactil).


Pero de todas formas me da a mi que deberias darte un repaso a las normas de meneame antes de ir recriminar nada... porque tu mismo has usado insultos mas directos en #4 y el voto negativo solo por estar en desacuedo con el origen "clasico" del Gallego en #9

ewok

#14 Pues fuiste el tercero, y aún hubo otro más, que dejaban como comentario destacado una sobrada machista y xenófoba. Si lo rectificas, bienvenido sea, en tal caso esos calificativos tampoco te los aplico, ya que no suscribes esa basura

A las cuestiones de #9 tampoco respondes: por ejemplo, a qué guerra o batalla te remites; ten en cuenta que en los Séculos Escuros el gallego se borró de la Administración, pero se siguió escribiendo en menor medida (de la Condesa de Altamira, pasando por los padres Feijoo y Martín Sarmiento, hasta los neotrobadores), y por supuesto se siguió hablando, en época de Rosalía y Pondal el 90% de la población era monolingüe en gallego. No sabía hablar castellano, así que hay que poner la cuestión en situación. El negativo a tu comentario no era solo por el contenido, sino que al escribir después de haber votado a #2 daba por hecho que no era un error.

ewok

#5 ¿territorios ocudatos? ¿A qué guerra te refieres exactamente? ¿Aljubarrota, la Beltraneja contra la Católica...¿?

Bueno, si hablaras en serio podríamos hablar del gallego como una variante del portugués escrito con gramática castellanizada, y con lógica influencia de vocabulario y hasta acento castellanos, pero otras diferencias con el portugués se deben a la menor influencia de Al-Andalus, al sustrato léxico en Gallaecia, a la gran influencia de Lisboa y Coimbra en el resto de Portugal, y hasta en ocasiones de castellanismos que tiene el portugués y el gallego no (ej.- adicar/dedicar, curmán/primo, repolo/repolho, etc). Pero con tu positivo a #2 ya no me extiendo más. Deja, que ya tengo yo vergüenza por ti.

D

#9 Es muy discutible esa influencia mozárabe postulada tradicionalmente en el portugués.

E

Pues que yo sepa el Gallego es una mezcla entre el Portuges y el Español... (y no al reves).

Esa clase de derivaciones linguisticas que se dan muchas veces en los territorios ocudatos tras una guerra, que ya eran previamente cercanos a la frontera y que ahora quedan en tambien cercanos pero en el otro bando; esos territorios en los que se mezclan los idiomas del vencedor y el vencido por la importancia del comercio y la fuerza de la costumbre.