Un nuevo dialecto ha nacido en el mundo. Recibe el nombre de “Portohol”- Portuñol en lengua cervantina-. Se trata de una mezcla entre el español y el portugués, resultado de los habitantes de las regiones fronterizas más mezcladas entre Brasil y países latinos como Perú, Venezuela, Colombia y Bolivia.
Lo que no es, en ningún caso es un dialecto, y menos un "dialecto salvaje". Es un pidgin o, en todo caso, una lingua franca. http://es.wikipedia.org/wiki/Pidgin
La lingüística sirve para estas cosas, y si algo tiene nombre, se debería usar.
Es como si para referirse al descubrimiento de un nuevo planeta dijesen que hay una cosa como una estrella, pero más pequeño y sin luz propia...
Yo tampoco creo que sea nada nuevo. En mi trabajo tenemos una compañera brasileña que lo habla a la perfección. A los demás nos cuesta un poco más entenderla
Yo lo hablo todos los dias con mi jefe que es brasileño. Supongo que tanta practica algun dia me servirá si llego a ir a ese pais.
Y no es nada nuevo, los "garimpeiros" que trabajan en la frontera Venezuela-Brasil lo hablan desde siempre.
Comentarios
De nuevo nada.
se habla también en uruguay, paraguay y argentina, y como dice #4 de nuevo nada: http://es.wikipedia.org/wiki/Portu%C3%B1ol
#3 hay portuñol americano y portuñol ibérico
A mi un 'dialtecto' me suena a tablet lowcost.
Mola mucho más el Espagués!
Y un huevo que ha nacido en Sudamérica, eso es lo que hablamos los de Badajoz cada vez que vamos a Elvas a por toallas desde hace décadas.
Lo que no es, en ningún caso es un dialecto, y menos un "dialecto salvaje". Es un pidgin o, en todo caso, una lingua franca.
http://es.wikipedia.org/wiki/Pidgin
La lingüística sirve para estas cosas, y si algo tiene nombre, se debería usar.
Es como si para referirse al descubrimiento de un nuevo planeta dijesen que hay una cosa como una estrella, pero más pequeño y sin luz propia...
fuente en Le Monde: http://xurl.es/mbax8
Yo tampoco creo que sea nada nuevo. En mi trabajo tenemos una compañera brasileña que lo habla a la perfección. A los demás nos cuesta un poco más entenderla
Yo lo hablo todos los dias con mi jefe que es brasileño. Supongo que tanta practica algun dia me servirá si llego a ir a ese pais.
Y no es nada nuevo, los "garimpeiros" que trabajan en la frontera Venezuela-Brasil lo hablan desde siempre.