Hace 17 años | Por MalditoFriki a meristation.com
Publicado hace 17 años por MalditoFriki a meristation.com

El departamento de traducción al español de la empresa Blizzard se ha puesto en huelga para reivindicar mejoras laborales, el cumplimiento de los compromisos de la empresa y la reintegración de un compañero despedido injustamente.

Comentarios

versvs

yo también estoy en huelga: Hasta que no saquen Diablo 3 que se olviden de mi pasta x'DDDDD

y ya en tono más serio: si lo despidieron injustamente que le den a la empresa, que buena pasta está haciendo con WoW...

MalditoFriki

Además, cuando los usuarios encuentran errores en la localización del producto (ciudades con nombres desafortunados, traducciones demasiado literales, cosas que cambian de nombre de una pantalla a otra...) suelen pensar que se trata de un error del currante que se dedica a hacer las traducciones, cuando en realidad el problema viene de más arriba, de los responsables de proporcionar a los traductores y al equipo de control de calidad de las herramientas necesarias para desempeñar su trabajo con unas mínimas garantías.

h

Estoy totalmente de acuerdo con las reivindicaciones. Es deplorable que Blizzard haga caso omiso del derecho de huelga y despida a un empleado sólo por plantearla.

MalditoFriki

Yo siempre he trabajado desde casa como Freelance, cobrando por palabras en lugar de por horas, y la experiencia que he tenido con las empresas con las que he trabajado ha sido bastante grata.

Te mandan los segmentos (frases) que tienes que traducir, la base de datos que contiene todos los segmentos previamente traducidos para que puedas consultar términos y construcciones puntuales, glosarios para que todos los traductores utilicen la misma traducción para un concepto concretos (que "file" siempre sea "archivo" y nunca "fichero", o al revés).

Luego, tu traducción es revisada por otro traductor, para asegurarse que no hay ningún error.

Luego, los ingenieros de software introducen las traducciones a la versión localizada y un equipo de beta-testers evalúan el producto para ver que siga siendo 100% funcional.

Cuando dan el visto bueno, mandan el producto final a un equipo de traductores con una lista de puntos a comprovar para que verifiquemos que todos los textos están bien, cuadran en el contexto y suenan naturales.

Luego, aplican las correcciones que pasamos y vuelven a la fase de los beta-testers.

Así hasta que el producto final es aceptable.

Por lo que he leído de Blizzard, parece ser que no son tan conscientes de la importancia de controlar la calidad de los productos localizados como otras empresas. Tal vez por eso trabajen con una plantilla propia en condiciones bastante mala.

D

La verdad es que sufrimos una precariedad laboral tremenda, con tanto intrusismo y unos sueldos tan bajos para el nivel de responsabilidad que se trabaja.
Las condiciones de trabajo habituales de los localizadores, como bien comenta DramatisPersonae, no sólo dependen de nosotros. Imaginaos lo que es traducir cadenas sin sentido ni contexto, un 99% de las veces sin lo que estás traduciendo delante...
¡Apoyo a los compañeros!