Por desgracia traducir silicon por silicona es muy común.
Por cierto, y para que sirva de ejemplo, lo que se hace en este meneo es lo que hay que hacer en casos de "patinazos" en los medios: hay que enlazar a un artículo en el que se comente la metedura de pata; no hay que enlazar al error original comentándolo en la descripción.
#4 ese uso de remover también me resulta muy molesto, pero es totalmente correcto:
2. No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de ‘quitar [algo] de un lugar’ y ‘apartar [a alguien] de su cargo’, suponiendo, erróneamente, que se trata de un calco del inglés to remove: «Librar a este país de ese hombre, eso era lo principal. Removido ese obstáculo [...], se abriría una puerta» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sus jefes tendrían la facultad de designar o remover coroneles y capitanes» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325]). http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=remover
Comentarios
Por desgracia traducir silicon por silicona es muy común.
Por cierto, y para que sirva de ejemplo, lo que se hace en este meneo es lo que hay que hacer en casos de "patinazos" en los medios: hay que enlazar a un artículo en el que se comente la metedura de pata; no hay que enlazar al error original comentándolo en la descripción.
El problema no es el traducirlo o no traducirlo, aunque suene "feo" en nuestro idioma, el verdadero problema es traducirlo incorrectamente.
Sobre todo cuando se utilizan términos como "remover" (para hacer referencia al inglés "remove", "customizar", "corporación", etc.
El redactor del País estaría pensando en las tits de su novia
Menos mal que no ha puesto directamente Canalillo
Eso está en Beverly Hills ¿no?
Si en el traductor de ElMundo metes "Enterprise Java Beans" el resultado es: "Frijoles Javaneses de la empresa"
#4 ese uso de remover también me resulta muy molesto, pero es totalmente correcto:
2. No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de ‘quitar [algo] de un lugar’ y ‘apartar [a alguien] de su cargo’, suponiendo, erróneamente, que se trata de un calco del inglés to remove: «Librar a este país de ese hombre, eso era lo principal. Removido ese obstáculo [...], se abriría una puerta» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sus jefes tendrían la facultad de designar o remover coroneles y capitanes» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325]).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=remover
#1 Tits no, hay que traducirlo. Estaba pensando en las titas de su novia