Hace 12 años | Por locutus11 a russafi.blogspot.com.es
Publicado hace 12 años por locutus11 a russafi.blogspot.com.es

Para entender en su justa medida el problema que existe en torno a la Lengua Balear hay que tener muy claros una serie de hechos reales que explican meridianamente este problema. Los llamo “LAS TRES REALIDADES”.• PRIMERA REALIDAD: El comportamiento de los políticos baleáricos.Estos políticos en su totalidad idolatran el pancatalanismo (ellos sabrán por qué) y por unanimidad, sin consultar para nada al pueblo, determinaron en el Estatuto Balear que “ LA LENGUA OFICIAL DE BAEARES (mall., men., ib.) ES EL CATALÁN”.

Comentarios

wooldoor

Lengua balear suena tan grotesco que hasta Bauzá evita el término y prefiere hablar de modalidad en mallorquín, menorquín, ibicenco y formenterense


l

#4 Ocurre "desde" un gobierno del PP, los que los han sucedido, sea del color que sea, han acrencentado todavía más la discriminación del Balear (de todas sus modalidades)
#3 ¿Grotesco?, Si hasta existe un diccionario sobre él hecho por un antiguo miembro del Institut d'estudis catalans, que por cierto lo tiene colgado en su página web http://dcvb.iecat.net/

wooldoor

#6 Extraído del mismo diccionario:
El nom que designa més pròpiament aquesta llengua és l'adjectiu català: en dir llengua catalana queda denominat el conjunt de formes de parlar pròpies de totes les comarques indicades en el subtítol (Principat de Catalunya, al Regne de València, a les illes Balears, al departament francès dels Pirineus Orientals, a les Valls d'Andorra, al marge oriental d'Aragó i a la ciutat d'Alguer de Sardenya).

Gracias, me pones un ejemplo que me da la razón.

l

#13 Arguméntame lo de troll, por favor
#12 El prólogo no es del autor, Moll solo terminó la obra que dejó casi acabada Alcover.
#14 ¿de dónde sacas esa ortografía?
#15 Estoy de acuerdo en lo de las connotaciones políticas que, lamentablemente, han influido tanto en nuestra lengua, pero no en tu comparación con el anadaluz o extremeño, ¿Acaso en estas comunidades consta en sus estatutos que deben protegerse sus modalidades?
#16 No generalices, hay oportunistas, como en todos sitios, pero te aseguro que el sentir de la mayoría de baleares es el de que se ha minusvalorado su lengua.

lorips

#17 ¿en qué consiste la minusvaloración del catalán en baleares? La intención actual de erradicarla no parece un gran apoyo...si hasta piden que no se enseñe en las escuelas!!! Los primeros en ata ar la lengua sois los que no la hablan/hablais.

l

#19 LO que sí es irrelevante desde el punto de vista de la realidad es que se le llame catalán cuando NUNCA hasta la llegada de la normalización se le había llamado así a nuestra lengua, sino mallorquín, menorquín, ibicenco y pagès.

#18 No, si el catalán se está sobrevalorando, lo que se minusvalora son las modalidades de cada isla. ¿Qué te hace pensar que yo no hablo mi lengua?.

zorreame

#20 Sin ánimo de ofender, llámese "catalán insular" o llámese "mallorquín" o "balear" (como si queréis llamarle "lengua chachi de la felicidad"), es evidente que existe una vinculación con el idioma catalán que se habla en Cataluña, llamese "catalán peninsular", "catalán imperialista", "pancatalán" o "idioma orco de las montañas de Mordor". Una vinculación tan tan tan estrecha que dos interlocutores -uno balear, otro catalán- pueden entenderse con tantas dificultades como pueden hacerlo un extremeño en Madrid o un andaluz en Asturias.

Si es el catalán el que deriva del mallorquín, si es al revés, si ambas descienden de una lengua élfica que se hablaba antiguamente en todo el mundo, etc... Yo no voy a entrar en ese debate. Simplemente digo que a la vista y al oído está que son casi iguales.

l

#21 Vale entonces llamémosle bacavés y propongamos un modelo de lengua respetuoso con todas sus modalidades
http://es.wikipedia.org/wiki/Bacaves

zorreame

#24 Por mí como si os la pica un pollo (afectuosamente hablando).

lorips

#20 Llama como quieras al catalán pero es tan ridículo como si yo dijera que 'hablo barsaluní' y me pusiera a llorar porque a mi habla le llaman catalán.En Valencia empezaron así y ahora el valenciano es lengua muerta, ¿te crees que todo el mundo es imbécil? Pero pareces divertido: ¿cuántas lenguas hay en Baleares?,¿3, 4,5 ó 6?,¿por qué habéis tardado 800 años en comunicarlo?,¿el catalán existe en Catalunya o también hay 3 ó 4 'modos'?,¿o es uno por comarca y hay como 30?,¿hacéis ver que no os entendeis de isla a isla?

l

#22 Te equivocas respecto al origen del problema, el balear fue reconocido en su día como lengua por la real academia española :"El Balear fue considerado idioma por la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona en 1840 y por la Real Academia Española de la Lengua en 1928 (además, fue nombrado D. Llorens Riber miembro de ésta última en representación de la Lengua Mallorquina y Balear. En 1959, la misma Academia ratificó la categoría de idioma al Balear."

Tampoco era el problema unificar (que no uniformar) las tres lenguas, el problema tiene nombre y apellidos : Pompeu Fabra y el modelo de lengua que impuso a todo los territorios que mal llaman algunos Països Catalans.

lorips

#23 ¿y? No me respondes a nada pero me da lo mismo. Pero yo sí te respondo: que tengas un papel que diga eso no significa nada. ¿por qué no preguntas a los hablantes o a los científicos? A mi si me preguntas te diré que hablo barsaluní y que la gramática de Fabra no refleja mi lengua. A un andaluz le pasa lo mismo pero no hace el ridículo como tu porque no tiene motivaciones políticas. En realidad sucede lo mismo con todas las lenguas del mundo con gramática pero sólo en Valencia y ahora Baleares lo explotan políticamente los que no saben hablar la lengua propia....¿adivinas para qué?

l

#26 ¿Qué no te respondo?, ¿no significa nada lo que aprobaron los filólogos en 1840 pero sí lo que impuso un químico en 1930?, ¿Por qué mezclas la política con la lengua?
#14 No sé en andalucía, pero en Colombia y muchos sitios más tienen sus propias academias de la lengua y en sus colegios e instituiciones se usa SU modalidad del español, cosa que no ocurre, por ejemplo, en Baleares

lorips

#28 En Colombia, en Andalucía, en Montreal, en Camberra, en Vilafranca del Penedes y en Palma se enseña la variante estándar en los colegios. Es lo normal. Yo pronuncio 'paras'(= padres) porque soy de Barcelona y en el cole se empeñaron en que escribiera 'pares'. Mi amigo andaluz dice 'muhé' y le imponen escribir 'mujer''. ¿a que no sabes porque en Andalucía, Camberra, Montreal o Vilafranca no tienen tu discurso? Pues porque no tienen pajaritos fascistas en la cabeza.

l

#29 #27 En Colombia, en Andalucía, en Montreal, en Camberra, en Vilafranca del Penedes y en Palma se enseña la variante estándar en los colegios. Es lo normal. Yo pronuncio 'paras'(= padres) porque soy de Barcelona y en el cole se empeñaron en que escribiera 'pares'. Mi amigo andaluz dice 'muhé' y le imponen escribir 'mujer''. ¿a que no sabes porque en Andalucía, Camberra, Montreal o Vilafranca no tienen tu discurso? Pues porque no tienen pajaritos fascistas en la cabeza.

l

#29 #29 ¿de verdad?, ¿dónde puedo comprar algún libro que enseñe esa variante?, ¿por qué no se utiliza en los cursos de catalan?, porque el que consulté cuando pensaba sacarme el nivel C tenía poco de nuestras modalidades, hasta aparecían unas tablas con arcaísmos, entre ellos "ca", palabra que iba a ser sustuida por "gos" (que atentos con nuestras modalidades, ¿verdad?)

lorips

#31 jajajaja, la misma atención que la gramática del castellano da a palabras que se utilizan en alguna comarca andaluza o en un barrio de Buenos Aires. Fíjate si va despisatada la RAE que el 90% de los hablantes dicen 'corason' y se empeñan en imponer 'corazon'. ¿por qué no lloran? Por cierto, el español de América, de media Andalucía y de Canarias está lleno de arcaismos y así lo define la gramática. Si te quieres ofender por cosas normales en las lenguas puedes hacerlo si tienes algún motivo que no sea defender la lengua propia. Si abres el diccionario del DIEC la primera palabra de la C es 'ca'.

l

#32 ¿Pero no me acabas de decir que en Baleares se enseña en nuestra modalidad?, yo solo te he puesto un ejemplo de que no es así, y tú te has echado a reir y a quitarle importancia. Independientemente de que tu te fumes un puro con ellas, las modalidades están RECONOCIDAS actualmente, así como lo estuvo la lengua en el pasado, tenemos derecho a exigir que se cumpla nuestro estatuto y se RESPETE y DEFIENDA el mallorquín, menorquín, ibicenco y pagès. ¿Para que te metes en este hilo si no te interesa?.
Y, por favor, dime donde puedo comprar un libro donde consultar las modalidades que dices se enseñan en Baleares, porque me pateé toda la feria del libro preguntando y ningún librero supo ayudarme

lorips

#33 No, no he dicho eso. He dicho que en las escuelas de todo el mundo se enseñan lenguas en su variante estándar porque para eso se inventó la escuela. ¿tu crees que en Andalucía enseñan "modalidad andaluza" o en Barcelona "el modo barsaluní"? No , aprenden lengua española y lengua catalana respectivamente. Es lo NORMAL aquí y en Montreal.


¿Para que te metes en este hilo si no te interesa?. Me interesa mucho y tu me pareces muy simpático.


Y me extraña mucho que no encuetres un libro que hable del "ibicenco" porque todos los dialectos del catalán están perfectamente documentados y descritos. Lo que no encontrarás son diccionarios para traductores de barsaluní-lleidetà, o ibicenco-pagès, o mollerusenc-pallarés como no los hay para traducir del rioplatense al murciano. Si todos los libreros te miran raro será por algo, ¿no seras tu el raro?

lorips

#33 ¿Por qué dirias que meten "ca" en un diccionario de catalán si nadie en Catalunya dice eso?, ¿es panbalearismo?

¿por qué la RAE mete la palabra "pololear" en un diccionario de Español si eso es chileno?

¿por qué la RAE acepta conjugaciones verbales que los españoles no utilizan?

¿por qué cuando estudiamos catalán nos explican las minúsculas diferencias con los verbos de Baleares?, ¿y porque el sistema vocálico del catalán de Baleares se explica en todas las escuelas de Catalunya?



¿por qué imponen a los andaluces los participios en -ado si dicen -ao?

La pregunta buena es: ¿por qué sólo en Baleares hay cuatro que os quejais de cosas NORMALES? si te da miedo que te confundan con un catalán no tengas miedo. Por suerte no lo eres!! Enhorabuena!!

ala, que ya he comido troll y voy a dormir la siesta!!!, ¡ me lo merezco!

l

#35 ¿te crees Dios en la tierra, a qué viene ese comentario de qué has comido troll?, ¿me haces un cumplido diciendo que te caigo simpática y ya está, ya hemos zanjado el tema?, ¿dices que te importa este hilo y luego que solo somos cuatro que nos quejamos? No soy catalana pero ¿qué tiene de malo ser catalán?. Deja de ir tan de sobrado, macho, que puedes salir escaldado.

lorips

#37 vaaaa, no me llores que te he dado un positivo. Ale, a la cueva y amenazas a falta de argumentos , las justas.

l

#39 a fer baumes!!!!

zorreame

#17 Creo que el hecho de estar o no en el estatuto es irrelevante desde el punto de vista de la realidad. Exagerándolo mucho, es como si el estatuto de Ceuta estableciera que la gravedad en su Ciudad Autónoma pasa a valer 5.89 m/s2. Tendría un efecto muy limitado en la realidad.

En cualquier caso, el estatuto de Andalucía (no sé si en Extremadura es igual) dice lo siguiente:

Artículo 213. Reconocimiento y uso de la modalidad lingüística andaluza
Los medios audiovisuales públicos promoverán el reconocimiento y uso de la modalidad lingüística andaluza, en sus diferentes hablas.

Algo que simplemente se traduce en que los presentadores de las radios y TVs andaluzas deben hablar en andaluz, normalmente. Otra cosa es que hablen un ridículo acento andaluz estándar artificial en el que introducen todas las eses de forma muy rara, pero eso es otro debate.

D

Un blavero escribiendo contra el catalán en castellano. Nada nuevo bajo el sol.

l

#7 ¿Quienes son esos?. ¿Hay una versión del Meneáme en catalán, valenciano o balear?

D

#8 http://es.wikipedia.org/wiki/Blaverismo

Catalán, valenciano y balear son la misma lengua, y a Menéame se han enviado muchos artículos en muchos idiomas distintos de castellano.

l

#9 Teniendo en cuenta el nº de lectores en meneame que no entienden valencià, català o balear, creo que es más oportuno y práctico enviar el artículo en castellano.

D

#10 Teniendo en cuenta que eres un troll, negativos pa' ti

wooldoor

#10 Es que si llega a escribir en mallorquín, casi ni lo entendemos los que sí entendemos catalán:

Hubiera preferido escribirte en “es mallorquí milenàri que xerraban es téus padrins, ton pàre y es téus concos Xisco y Llorens -inolvidables amics méus, al cèl sian tots,- y que encara tothòm seguêx xerrant en es nostro pobble d’ Algaida”, pero no puedo hacerlo porque, increíblemente, los “sabios” de nuestra tierra (analfabetos totales en Filología) dicen que “el mallorquín es una lengua inexistente” y, en consecuencia, no es aceptada en los escritos oficiales ni en los medios comunicación.

http://ciudadanotierra.blogspot.com/2009/08/juan-vanrell-nadal-carta-abierta-al.html

lorips

#14 ¿me lo puedes traducir al andaluz y al colombiano? Gracias. Es que quiero demostrar que los andaluces y los colombianos no hablan lo mismo que en Toledo y necesito pruebas. ¿necesitamos traductores de andaluz? , ¿y de ingles australiano o ingles de East Middlands? Luego dicen que en el mundo mueren lenguas y ahora resulta que en España aparecen 5 ó 6!!!!!

wooldoor

#27 Creo que no has entendido mi comentario, me estaba burlando del mallorquín inventado de Juan Vanrell Nadal.

l

#36, Creo que el mallorquín del que hablas está basado en una gramática antigua balear(una de muchas)anterior a la "oficial" usada a día de hoy. No conozco mucho de ella, pero entiendo que muchos baleares, ante el desprecio existente hacia nuestras modalidades, se replanteen el modelo de lengua e intenten volver a los orígenes. No lo comparto pero sí lo respeto, y, desde luego, no me burlo de ello.

zorreame

A mi modo de ver, el mallorquín o el valenciano son tan distintos del catalán como el andaluz o el extremeño pueden serlo del castellano.

Otra cosa son las flamígeras y surrealistas connotaciones políticas que se han sembrado en torno a esta cuestión.

lorips

Lo curioso es que los defensores de 'la lengua de los modos' sólo saben hablar castellano. Lo que hacen es proyectar sus limitaciones culturales personales a la política. Son chusma unilingüe pero realmente peligrosa porque han ganado las elecciones y ahora los votantes se dan cuenta de la mierda que han votado.

R

¿No se que pasa? Se vota a lo mas ineptos se les da mayoria adsoluta y a hora se ¿quejan?

M

¿no era el alemán?

D

Vale, ya decía yo...

D

Ningún mapa que describe la Europa de 1229 contiene ningún reino o país con el nombre de Cataluña. Ahí está el mapa de Europa en el año 1235. “Cretiantée d’Occident l’an de grâce de 1235”, que lo demuestra.

lol

l

Nuestra lengua viene usándose como moneda de cambio desde que gobernó Gabriel Cañellas (PP), ya va siendo hora de poner las cosas en su sitio.