Hace 6 años | Por rataxuelle a home.cern
Publicado hace 6 años por rataxuelle a home.cern

El experimento LHCb del Gran Colisionador de Hadrones del Consejo Europeo para la Investigación Nuclear (CERN) ha anunciado el descubrimiento de hueverón ηgg (eta-gg), conocido familiarmente como la partícula "Humpty Dumpty", el trozo más pequeño de pegamento nuclear. Según los científicos cocidos, es el avance más importante de la física de partículas desde el desubrimiento del Bolsón de Higgs en 2012. Los hueverones son partículas subatómicas de fuerza pura anticipadas teóricamente hace 40 años y compuestas por pegaones.

Comentarios

rataxuelle

#17 Sin duda, es un juego de palabras que también es posible en inglés y con el que supongo que juega el autor del comunicado, aunque en este caso me inclino más con que ha querido sustituir "hard-working" por "hard-boiled". Pero cuando estás hablando de huevos, los "hard-boiled" son los huevos duros en comparación con los "soft-boiled" que son los pasados por agua (o como se llame cuando queda la yema cruda). Pero vamos, seguro que hay gente con más conocimiento del castellano y del inglés como para hacer una traducción mejor que permita captar matices del inglés como el que apuntas.

D

Es la guinda del pastel de la teoría de hueverones (eta-gamma-gamma o egg) que echa por tierra por fin todas las teorías de supersimetría que postulaban la "esfericidad" de los pares materia-antimateria y la inviolabilidad de los invariantes de dicha teoría.

Un gran paso hacia una teoría más rica y profunda que la Teoría Estándar.

johel

#3 es la teoria del boiled egg, aunque yo prefiero la del huevo frito.

rataxuelle

En francés lo llaman la "partícula Calimero": https://home.cern/fr/about/updates/2018/04/humpty-dumpty-particle-discovered. Quizás sea más apropiado para entenderlo en castellano. Si pudiese editarlo, lo editaba.

D

No. No es una noticia del Mundo Today.

D

hueverones 🍳
lol lol lol lol lol lol lol lol lol

rataxuelle

#2 Desconozco cómo la literatura científica traduce "eggeron" pero huevones ya estaba cogido en castellano para otra cosa.

Aún diré más: si alguien tiene una traducción con sentido en castellano para "Humpty Dumpty" se la compro.

johel

#4 es intraducible, podrias adaptarlo pero no traducirlo. En la epoca correspondiente "Humpty Dumpty" se usaba para designar a una persona torpe y pequeña. Siendo basto; manco con zanco.
Asi inventando... nimioron, nulidad minima, estrambote de falsia

D

#4 En plan literal sería jorobilla volcadilla lol
Pero en mi tierra se diría Manosierra o Huevazos. Que viene a ser lo que dice #9.

D

#2

sinson

#2 "Según los científicos cocidos" lol lol

rataxuelle

#8 Otra traducción para la cual aceptaría colaboración: "hard-boiled". Porque "cocidos" puede dar lugar a confusión en castellano con "borrachos". Lo mismo que las partículas "eta-gg" (egg) por eta-gamma-gamma.

D

#10 En un contexto de concina sería algo así como hervido/escalfado/cocido al punto de ebullición. Pero creo que en ese contexto sería algo así como los científicos duros (por aquello del huevo duro = cocido).

D

#10 Hard-boiled es un género literario que tiene que ver con el cine negro.

https://en.wikipedia.org/wiki/Hardboiled

D

#8 Deberia ser ilegal cocer cientificos. Ni que sea en nombre de la ciencia.

esejosele

Iria de guay,pero no he entendido una puta mierda.

D

#7 Por que vas to cocío'. lol

D

#7 Han cocido personas.