Hace 4 años | Por --641639-- a genteyold.com
Publicado hace 4 años por --641639-- a genteyold.com

¿Por qué parte del público se queja de no entender a algunos actores jóvenes, también cuando interpretan a personajes de otros lugares? ¿Por qué esta queja es relativamente moderna y no se daba antes, en las clásicas películas de “cine de barrio” de los años sesenta? Echamos la vista atrás, para ver, o mejor dicho, para escuchar a nuestros actores clásicos y encontrar respuestas.

Comentarios

blanjayo

Porque estaba Carmen Sevilla de presentadora

porcorosso

La única diferencia es que, antaño, se cuidaba la dicción, se trabajaba con declamación.

A

Antiguamente los actores se forjaban en el teatro, interpretando y vocalizando.
Hoy en día salen de la escuela del cine norteamericano del que aprenden sus aspavientos, sus gestos copy-paste y su lengua de trapo.
Qué diferencia!.
Se necesitan subtítulos, es verdad.

D

Yo creo que la primera temporada de LaPeste tiene un sonido de mierda y punto, no creo que haya más misterio. Nunca he tenido problema para entender el acento andaluz y hay diálogos en esa temporada que cuesta mucho escucharlos bien.

D

Hay un enlace roto a una de las películas mencionadas (la de Escobar y Pajares), este que dejo es de la misma cinta y sirve igualmente para el propósito del artículo:

D

La Peste dejé de verla porque no me enteraba de los diálogos. Una pena que se gasten un dineral en una serie y dejen algo tan clave como los diálogos. Si el acento sevillano hace que el resto de los españoles no lo entendamos, entonces que aclaren que es una serie para sevillanos y punto.

anakarin

#6 No te equivoques. No es por el acento, es porque el sonido es una mierda y hablan como susurrando y sin vocalizar (y se puede vocalizar bien con cualquier acento). Soy sevillana y como comprenderás, entiendo perfectamente el acento de cualquier parte de Andalucía, máxime si se trata "del sevillano" (que por cierto, en la provincia hay multitud de acentos diversos, así que acento "sevillano" hay muchos). No, no es por acento "sevillano".


PD: He trabajado como de teleoperadora para importantes empresas atendiendo a personas de toda España y nadie me dijo que no me entendiera (ni a mis compañeros), sin embargo mucha gente se daba cuenta de dónde soy por el acento. Dejad atrás ya la tontería de los acentos, que cansa mucho.

sacaelwhisky

#6 El acento sevillano lleva protección antilerdos.

ayatolah

A mi me cuesta entender a algunos actores en series españolas actuales.
La última que vi fue "Vivir sin permiso" y la verdad que salvo a Coronado y algún secundario más, se le entendía muy mal. Hablan como rosmando.
Por no hablar de esa manía de entrecerrar los ojos para expresar lo que sea.

sacaelwhisky

Bueno, aquí en menéame es una lucha perdida en la que llevo un montón de tiempo. El problema es que menéame es un reflejo de la sociedad española. Ojo: de la sociedad española con formación académica generalmente avanzada. Y, pese a ello, te vienen con el menosprecio a determinados acentos.

En fin, poco podemos hacer contra eso, especialmente cuando no pocas veces los propios andaluces se burlan de los acentos de otras localidades. Aquí donde por desgracia resido (no es mi provincia de nacimiento) es bastante fácil escuchar a gente diciendo que los de un pueblo cercano hablan “basto”. Y lo dicen con un indisimulado deje de desprecio.

andran

Porque hablan que parece que tienen metida una polla en la boca.
Hace poco vi "El niño" y a uno de los actores no sabía si estaba hablando en elfo o en Swuahili de la edad de piedra. Sin embargo he visto algunas clásicos del Hollywood de 1950 que da gusto escucharles lo bien que vocalizan y se entiende todo.

D

Dicción, vocalización. Cosas que se han perdido. Debería existir la oratoria en lengua.