Cuando decidimos disfrutar de una serie en un canal de pago, en ningún momento se nos ocurre pensar en aquel que la ha traducido a nuestro idioma. Algo en lo que tampoco pensamos cuando, con métodos menos legales y más económicos, buscamos en la red subtítulos para el capítulo que nos morimos de ganas por ver.
#3:
Mil gracias a esos traductores anónimos, hace varios años empecé a ver las series en V.O.S.E., después fui incorporando las películas, la mayoría de actores se curran muchísimo la entonación, énfasis, etc, merece la pena escuchar sus voces originales. Unos meses después, empecé a incorporar los subtítulos en inglés, al principio era un coñazo ya que no tenía tanta fluidez y muchas veces no apetece irse a google translate o wordreference a buscar determinada expresión, pero bueno, poco a poco fui cogiendo más soltura e incluso retrasaba los subtítulos para "forzar más el oído" e intentar mejorar el listening. La verdad es que me ayudó a mejorar mi inglés y ya no cambio las voces originales.
Lo siento por los dobladores, pero creo que parte de la programación en abierto debería ir en VOSE como en otros países como Portugal, sin ir más lejos, que hasta emiten dibujos infantiles subtitulados.
Cada vez que veo That 70's Show y veo los subtitulos pierdo masa encefálica
Cuando sabes inglés te das cuenta que el doblaje y los subtitulos Marca España dan ASCO
Por mi trabajo veo traducciones de España en todos los niveles, videos educativos, libros, peliculas, manuales, etc. y mi impresión es que existe un problema cultural en los traductores españoles transversal, siempre se toman mucha libertad licencia de cambiar el sentido de lo que traducen a niveles absurdos.
Sinceramente España necesita un cambio de mentalidad en este aspecto
#18:
#7 El doblaje en España ha sido históricamente bastante bueno comparado con otros países, sobre todo en el cine (con ciertas excepciones como el doblaje del el "Resplandor") . En la actualidad con el boom de series y la rapidez que se exige (muchas series salen dobladas al poco tiempo de emitirse en USA) el nivel ha bajado mucho.
Yo suelo ver todo en VOS, pero alguna vez he visto de pasada series en la TDT ("The Big Bang Theory", "Lost", "Modern Family"... ) y el doblaje me ha parecido muy malo.
"-Tócala otra vez, esclavo, o te pasaré por la quilla y te daré de comer a los tiburones."
"- Arrghh, presiento que este es el comienzo de una hermosa amistad, grumetillo."
métodos menos legales
Otros que no sé enteran. Y exáctamente cuales serían esos métodos?
#4:
#2 Bueno, si te dedicas a eso sabrás que la traducción perfecta es imposible y siempre hay que adaptar un poco.
También puedes hacerlos tú mismo o corregirlos si no te gustan (yo lo he hecho un par de veces).
Mil gracias a esos traductores anónimos, hace varios años empecé a ver las series en V.O.S.E., después fui incorporando las películas, la mayoría de actores se curran muchísimo la entonación, énfasis, etc, merece la pena escuchar sus voces originales. Unos meses después, empecé a incorporar los subtítulos en inglés, al principio era un coñazo ya que no tenía tanta fluidez y muchas veces no apetece irse a google translate o wordreference a buscar determinada expresión, pero bueno, poco a poco fui cogiendo más soltura e incluso retrasaba los subtítulos para "forzar más el oído" e intentar mejorar el listening. La verdad es que me ayudó a mejorar mi inglés y ya no cambio las voces originales.
Lo siento por los dobladores, pero creo que parte de la programación en abierto debería ir en VOSE como en otros países como Portugal, sin ir más lejos, que hasta emiten dibujos infantiles subtitulados.
#3 "la mayoría de actores se curran muchísimo la entonación, énfasis, etc"Efectivamente , no como los dobladores españoles ,que tiene el trabajo asegurado por ser amigo de uno y de otro y algunos son mas muermos que el que dobla los documentales de la 2;porque aunque me repita ,pero no sera lo suficiente hasta que se tome conciencia de ello ,los dobladores españoles son una fruta mafia ,no puede haber una voz para 8 actores ,como el tio ese de la otra noticia que doblaba a ciento y la madre ,que asssssco!!!
#7 El doblaje en España ha sido históricamente bastante bueno comparado con otros países, sobre todo en el cine (con ciertas excepciones como el doblaje del el "Resplandor") . En la actualidad con el boom de series y la rapidez que se exige (muchas series salen dobladas al poco tiempo de emitirse en USA) el nivel ha bajado mucho.
Yo suelo ver todo en VOS, pero alguna vez he visto de pasada series en la TDT ("The Big Bang Theory", "Lost", "Modern Family"... ) y el doblaje me ha parecido muy malo.
#8 Pero muchas veces los Subs que traen por defecto son una castaña, desacompasados y más para personas con problemas de audición que subtítulos :
Wendy baja las esacleras corriendo
- Mamá me marcho al instituto ¡Mike ha llegado!
- Adios Wendy, ¡No olvides tu almuerzo!
Sub en rosa ( se oye un portazo)
Sub en Rosa ( Ruido de lluvia)
-Hola Mike
( Mike mueve la boca cuando Wendy empieza a hablar aparece el subtítulo...)
- ¡Caracoles Wendy estás guapísima hoy!
Arrancan y se van
- Vamos Mike llegamos tarde y tengo que presentar mi proyecto de ciencias)
Sub en rosa ( Ruido de moto) mientras vemos la fachada del instituto)
#19 Si te soy sincero no los uso mucho, pero debería haber dos versiones, la normal y la de los dirigidos a personas con problemas de audición. Si la versión normal no está bien ajustada yo ahí ya no me meto.
#27"Lo siento por los dobladores, pero creo que parte de la programación en abierto debería ir en VOSE como en otros países como Portugal, sin ir más lejos, que hasta emiten dibujos infantiles subtitulados."
Lo que ves o dejas de ver ni lo sé ni me importa. Yo te contestaba a la frase que he citado.
#8 Y en los cines que? menos mal que al menos en madrid puedes encontrar cines en VOSE ,pero no en el resto de españa,asi que tu respuesta no sirve como solución.
#32 Cierto es que en los cines en España es muy dificil ver peliculas en VOS, algo que no ocurre tanto en otros paises, incluso en aquellos que tienen tradicion de doblar las peliculas. Y lo peor no es solo eso, ademas se tiende a abusar del doblaje creando sinsentidos. Por poner un ejemplo la pelicula Toni Erdmann esta hablada en aleman e inglés practicamente en igualdad (con algo pero poco de rumano) en cambio en España esta toda hablada en español, lo que crea un sinsentido, disvirtua los personajes, sus reacciones y, en definitiva, condena al publico español a ver otra pelicula muy distinta.
Vease la diferencia: http://www.dailymotion.com/video/x4rc85y_toni-erdmann-trailer-espanol_shortfilms
Me pregunto si lo mismo ocurre con La doncella de Park Chan-wook, si alguien sabe si en España se doblo o no.
#3 Hará unos 14 o 15 años un colega portugués me comentaba asombrado el tema de los doblajes en España.
Siempre decía que aquí doblábamos hasta el porno.
#3 Amén... Es más, cuando escucho alguna película doblada me patina el cerebro, te das cuenta como en muchos casos se eligen voces que no pegan ni con cola con el actor. Como el que pone al que hace la voz de Fry en Futurama en hombres adultos que evidentemente tienen voz grave.
Por otro lado, en muchos paises no se dobla nada y casualmente en esos paises el nivel de inglés es mejor que el nuestro, como ejemplo no hay que irse muy lejos, nuestros vecinos de Portugal.
Cada vez que veo That 70's Show y veo los subtitulos pierdo masa encefálica
Cuando sabes inglés te das cuenta que el doblaje y los subtitulos Marca España dan ASCO
Por mi trabajo veo traducciones de España en todos los niveles, videos educativos, libros, peliculas, manuales, etc. y mi impresión es que existe un problema cultural en los traductores españoles transversal, siempre se toman mucha libertad licencia de cambiar el sentido de lo que traducen a niveles absurdos.
Sinceramente España necesita un cambio de mentalidad en este aspecto
#2 Bueno, si te dedicas a eso sabrás que la traducción perfecta es imposible y siempre hay que adaptar un poco.
También puedes hacerlos tú mismo o corregirlos si no te gustan (yo lo he hecho un par de veces).
#2 Lo mejor es verlo en VO y sino tienes suficiente nivel de inglés VO con subtítulos en VO y si sigues sin tener suficiente nivel, te compadezco, porque vivir con las traducciones es horrible.
Yo no me dí cuenta de eso hasta que empecé a ver las pelis y series en inglés. Te percatas de lo que se pierde por el camino y te tiras de los pelos.
Y otra cosa que odio mucho, es por ejemplo en series como NCIS que a veces hay crossovers de los personajes, que de una serie a otra no se use el mismo doblador cuando se supone que es el mismo personaje. Me gusta reconocer a los personajes por las voces.
#9 Tengo nivel suficiente para verlas en VO con subs en VO (incluso sin, aunque fijo que algunos términos se me escaparían) y no me parece que el nivel de los subs ESP sea tan desquiciante.
Sí que es cierto que algunos detalles chocan pero vamos, hay que tomarlos como un apoyo para cuando te falla algún término y para el resto be like water.
#9 Eso sirve si solo ves cosas en inglés, si ves productos de otros países los subtítulos pasan a ser imprescindibles y estos traductores desinteresados pasan a ser dioses.
#22 Totalmente cierto #9 Mayoritariamente sí, veo mucho anime pero entonces tienes que tirar de subs porque no queda otra, lamentablemente.
Lo bueno es que con el inglés, tienes un gran % del mercado que nos llega así que ya es un gran que. Eso sí, cada vez veo más series británicas, la bbc tiene muchas joyas y muy diversas.
#2 A mi mujer le compré la serie de friends (original!) para que pudiera ver los capítulos en inglés pero subtítulos en español (para que aprendiera/practicara español). No ha funcionado porque lo que dicen (almenos las primeras temporadas) en inglés se parece como un huevo a una castaña con los subtítulos españoles que ponen. Lamentable.
#10 Yo cuando tuve un mínimo nivel para ir entiendo (más o menos) lo que decían, me percaté de los mismo. Ahora veo las series en inglés con subs en inglés siempre que puedo, ya que mi oído no da para pillarlo todo.
Igual si los buscamos con subtítulos en la red es porque los preferimos de esta manera, y si lo quieres ver por la tele te anclas a sus horarios y a tener que verlos doblado, y eso no siempre es factible.
Comentarios
Mil gracias a esos traductores anónimos, hace varios años empecé a ver las series en V.O.S.E., después fui incorporando las películas, la mayoría de actores se curran muchísimo la entonación, énfasis, etc, merece la pena escuchar sus voces originales. Unos meses después, empecé a incorporar los subtítulos en inglés, al principio era un coñazo ya que no tenía tanta fluidez y muchas veces no apetece irse a google translate o wordreference a buscar determinada expresión, pero bueno, poco a poco fui cogiendo más soltura e incluso retrasaba los subtítulos para "forzar más el oído" e intentar mejorar el listening. La verdad es que me ayudó a mejorar mi inglés y ya no cambio las voces originales.
Lo siento por los dobladores, pero creo que parte de la programación en abierto debería ir en VOSE como en otros países como Portugal, sin ir más lejos, que hasta emiten dibujos infantiles subtitulados.
#3 aquí let's clan emite en inglés si quieres.
Y los subtitulos son opcionales.
#6 #3 y el canal Disney también. Y otros canales no infantiles.
#12 Por no decir todos.
#3 "la mayoría de actores se curran muchísimo la entonación, énfasis, etc"Efectivamente , no como los dobladores españoles ,que tiene el trabajo asegurado por ser amigo de uno y de otro y algunos son mas muermos que el que dobla los documentales de la 2;porque aunque me repita ,pero no sera lo suficiente hasta que se tome conciencia de ello ,los dobladores españoles son una fruta mafia ,no puede haber una voz para 8 actores ,como el tio ese de la otra noticia que doblaba a ciento y la madre ,que asssssco!!!
#7 El doblaje en España ha sido históricamente bastante bueno comparado con otros países, sobre todo en el cine (con ciertas excepciones como el doblaje del el "Resplandor") . En la actualidad con el boom de series y la rapidez que se exige (muchas series salen dobladas al poco tiempo de emitirse en USA) el nivel ha bajado mucho.
Yo suelo ver todo en VOS, pero alguna vez he visto de pasada series en la TDT ("The Big Bang Theory", "Lost", "Modern Family"... ) y el doblaje me ha parecido muy malo.
#18 l doblaje en España ha sido históricamente bastante bueno comparado con otros países.."Lógico en otros países no se dobla tanto como aqui
#18 no me hables del resplandor
#7 La primera vez que oyes a Samuel L. Jackson con su voz original es muy especial
#29 Y lo importante que es identificar una voz con un actor, y que eso en el doblaje se pierde.
#3 Si quieres VOSE no tienes más que configurar tu TV
#8 Pero muchas veces los Subs que traen por defecto son una castaña, desacompasados y más para personas con problemas de audición que subtítulos :
Wendy baja las esacleras corriendo
- Mamá me marcho al instituto ¡Mike ha llegado!
- Adios Wendy, ¡No olvides tu almuerzo!
Sub en rosa ( se oye un portazo)
Sub en Rosa ( Ruido de lluvia)
-Hola Mike
( Mike mueve la boca cuando Wendy empieza a hablar aparece el subtítulo...)
- ¡Caracoles Wendy estás guapísima hoy!
Arrancan y se van
- Vamos Mike llegamos tarde y tengo que presentar mi proyecto de ciencias)
Sub en rosa ( Ruido de moto) mientras vemos la fachada del instituto)
#19 Si te soy sincero no los uso mucho, pero debería haber dos versiones, la normal y la de los dirigidos a personas con problemas de audición. Si la versión normal no está bien ajustada yo ahí ya no me meto.
#27 "Lo siento por los dobladores, pero creo que parte de la programación en abierto debería ir en VOSE como en otros países como Portugal, sin ir más lejos, que hasta emiten dibujos infantiles subtitulados."
Lo que ves o dejas de ver ni lo sé ni me importa. Yo te contestaba a la frase que he citado.
#30 yo al crío le pongo todas las series en inglés (sí ya sé, que no siempre es el idioma original), pero intento que se acostumbre a ello.
#19 Revisa la configuración de tu tele. En la mía (samsung) me deja activar subtítulos y anotaciones por separado.
#8 No veo la TV (TDT). Descargo lo que me interesa o en VOD.
#8 Y en los cines que? menos mal que al menos en madrid puedes encontrar cines en VOSE ,pero no en el resto de españa,asi que tu respuesta no sirve como solución.
#32 ¿Has visto el mensaje al que contesto? "programación en abierto", "emiten dibujos infantiles subtitulados" No tiene nada que ver con el cine.
#33 yaaa pero como no se habla del tema aprovecho la ocasión
#41 Ya veo ya, con un mes de retraso me has contestado
#32 Cierto es que en los cines en España es muy dificil ver peliculas en VOS, algo que no ocurre tanto en otros paises, incluso en aquellos que tienen tradicion de doblar las peliculas. Y lo peor no es solo eso, ademas se tiende a abusar del doblaje creando sinsentidos. Por poner un ejemplo la pelicula Toni Erdmann esta hablada en aleman e inglés practicamente en igualdad (con algo pero poco de rumano) en cambio en España esta toda hablada en español, lo que crea un sinsentido, disvirtua los personajes, sus reacciones y, en definitiva, condena al publico español a ver otra pelicula muy distinta.
Vease la diferencia: http://www.dailymotion.com/video/x4rc85y_toni-erdmann-trailer-espanol_shortfilms
Me pregunto si lo mismo ocurre con La doncella de Park Chan-wook, si alguien sabe si en España se doblo o no.
#3 Hará unos 14 o 15 años un colega portugués me comentaba asombrado el tema de los doblajes en España.
Siempre decía que aquí doblábamos hasta el porno.
#3 Amén... Es más, cuando escucho alguna película doblada me patina el cerebro, te das cuenta como en muchos casos se eligen voces que no pegan ni con cola con el actor. Como el que pone al que hace la voz de Fry en Futurama en hombres adultos que evidentemente tienen voz grave.
Por otro lado, en muchos paises no se dobla nada y casualmente en esos paises el nivel de inglés es mejor que el nuestro, como ejemplo no hay que irse muy lejos, nuestros vecinos de Portugal.
Que no pensamos cada vez que veo subtítulos?
Cada vez que veo That 70's Show y veo los subtitulos pierdo masa encefálica
Cuando sabes inglés te das cuenta que el doblaje y los subtitulos Marca España dan ASCO
Por mi trabajo veo traducciones de España en todos los niveles, videos educativos, libros, peliculas, manuales, etc. y mi impresión es que existe un problema cultural en los traductores españoles transversal, siempre se toman mucha libertad licencia de cambiar el sentido de lo que traducen a niveles absurdos.
Sinceramente España necesita un cambio de mentalidad en este aspecto
#2 Bueno, si te dedicas a eso sabrás que la traducción perfecta es imposible y siempre hay que adaptar un poco.
También puedes hacerlos tú mismo o corregirlos si no te gustan (yo lo he hecho un par de veces).
#2 Lo mejor es verlo en VO y sino tienes suficiente nivel de inglés VO con subtítulos en VO y si sigues sin tener suficiente nivel, te compadezco, porque vivir con las traducciones es horrible.
Yo no me dí cuenta de eso hasta que empecé a ver las pelis y series en inglés. Te percatas de lo que se pierde por el camino y te tiras de los pelos.
Y otra cosa que odio mucho, es por ejemplo en series como NCIS que a veces hay crossovers de los personajes, que de una serie a otra no se use el mismo doblador cuando se supone que es el mismo personaje. Me gusta reconocer a los personajes por las voces.
#9 Tengo nivel suficiente para verlas en VO con subs en VO (incluso sin, aunque fijo que algunos términos se me escaparían) y no me parece que el nivel de los subs ESP sea tan desquiciante.
Sí que es cierto que algunos detalles chocan pero vamos, hay que tomarlos como un apoyo para cuando te falla algún término y para el resto be like water.
#9 Eso sirve si solo ves cosas en inglés, si ves productos de otros países los subtítulos pasan a ser imprescindibles y estos traductores desinteresados pasan a ser dioses.
#22 Totalmente cierto
#9 Mayoritariamente sí, veo mucho anime pero entonces tienes que tirar de subs porque no queda otra, lamentablemente.
Lo bueno es que con el inglés, tienes un gran % del mercado que nos llega así que ya es un gran que. Eso sí, cada vez veo más series británicas, la bbc tiene muchas joyas y muy diversas.
#9 Entonces solamente ves producciones anglofonas? Te compadezco.
#9 No solo subtitulos, los doblajes dejan mucho que desear en muchos casos
#2 A mi mujer le compré la serie de friends (original!) para que pudiera ver los capítulos en inglés pero subtítulos en español (para que aprendiera/practicara español). No ha funcionado porque lo que dicen (almenos las primeras temporadas) en inglés se parece como un huevo a una castaña con los subtítulos españoles que ponen. Lamentable.
#10 Yo cuando tuve un mínimo nivel para ir entiendo (más o menos) lo que decían, me percaté de los mismo. Ahora veo las series en inglés con subs en inglés siempre que puedo, ya que mi oído no da para pillarlo todo.
Traducción pirata de Casablanca:
"-Tócala otra vez, esclavo, o te pasaré por la quilla y te daré de comer a los tiburones."
"- Arrghh, presiento que este es el comienzo de una hermosa amistad, grumetillo."
métodos menos legales
Otros que no sé enteran. Y exáctamente cuales serían esos métodos?
#1 Venía a comentar eso mismo.
DIFUNDE LA PALABRA
Y dale con llamar piratas a la gente, en fin, al autor de eso le llamo puto tonto que lo tiene bien ganado y negativo al canto.
Lo mejor es cuando los profesionales piratean los subs de los fans...
Tampoco se nos ocurre aprender inglés...
That's Spain.
La otra vez compré el Bluray de Total Recall ( el original) y los subs, además de en castellano y otros idiomas, venían en Latino.
Dirân latino pero practicamente era jerga Mexicana, todo el rato aparecían expresiones como güey, chido, chingon,carajo, chinga tu madre...
Luego están las películas que nos llegan n Español neutro. La trilogía de Jurassic Park en DVD por ejemplo.
Igual si los buscamos con subtítulos en la red es porque los preferimos de esta manera, y si lo quieres ver por la tele te anclas a sus horarios y a tener que verlos doblado, y eso no siempre es factible.
Mi agradecimiento eterno al trabajo desinteresado de esta gente