Hace 2 años | Por Andaui a elconfidencial.com
Publicado hace 2 años por Andaui a elconfidencial.com

En medio del terremoto por la ley audiovisual, Podemos propuso meter en las cuotas lenguas como el asturiano o el aragonés. Pero sus propios defensores no lo ven claro. Humberto Gonzali y su hijo Illán puede que no ofrezcan la típica imagen de experto en lenguas minoritarias que se ha construido en España, pero lo son. Concretamente, son figuras de la lengua y cultura asturianas. Desde los años ochenta, el nombre del primero de ellos aparece entre los escritores más prolíficos de la 'llingua'.

Comentarios

Xenófanes

Tampoco cuesta tanto doblar una película. Unos chavales de Coruña doblaron la trilogía de El señor de los anillos en coruño. Llegué a ver La comunidad del anillo y Las dos torres.

D

#7 O Bravehart al Mallorquin...

C

#7 Pues una opción que tienen las plataformas. Contratar a un chaval pa que lo doble todo él solo y ale.

A

¿No es suficiente con mantener el chiringuito de la RTPA?.

M

#6 cada uno debe defender el suyo. Yo miro muchas cosas en versión original subtitulado en catalán, porque alguien lo subtitula y otros lo miramos.

D

#10 Si la idea es tener un cuota del 6% y que el 5% este en catalan, estoy totalmente en contra.
Si la idea es que esa cuota se distribuya por igual, no tengo problema.
Nunca apoyaré que un idioma este por encima de otro, ni me gusta que el castellano lo esté, ni me gusta que el catalan lo este.

lonnegan

Doblaje asturiano lol

y

Eso de obligar por narices a traducir una cosa...

Muchas series de anime no tienen traducción y me las veo con subtítulos y si están en VO y entiendo el idioma pues mejor

M

A lo mejor no es subtitular si no fomentar alguna producción local. A mi hay muchas series en catalán que me han gustado y muchas seguro que las habéis visto dobladas al castellano

D

#4 fomentar la producción local me parece bien, pero establecer una cuota del 6% en idiomas cooficiales no sé yo.
Una duda ese 6% se iba a repartir por igual? O ibamos a tener un 5% en catalan y un 1% en el resto? Porque de eso no he visto detalle alguno, pero lo lógico sería un reparto igual entre todas las lenguas cooficiales para que unas no esten por encima de otras.

D

Mejor nos iría si no se doblase nada. En Portugal ponen casi todo en versión original y los portugueses nos dan sopas con ondas con el inglés. Y también pasa en los países del este con el castellano, que ven culebrones subtitulados y muchos aprenden a hablar castellano así.