Hace 17 años | Por disarc a univision.com
Publicado hace 17 años por disarc a univision.com

La interpretación errónea de una pregunta en inglés ha trastocado la vida de un dominicano al punto que enfrenta dos años de prisión, según alegó el inmigrante.

Comentarios

D

Vaya miedo, tener que saber hablar inglés en EEUU... es casi casi, como tener que saber hablar castellano en España, o francés en Francia... ¡qué injusto!

Undefined

Estoy con #6
Si llevas una barbaridad de tiempo en Estados Unidos (17 años según el enlace), se supone que pueden pasar dos cosas:
1. Te metiste en una burbuja de cristal sin entrar en contacto con el mundo exterior.
2. Entiendes perfectamente lo que te están preguntando y quieres jugar a la ruleta de la fortuna.

D

Anfibología, se llama.

sprocom

la cosa es que el tipo, queria hacerce el abusado eso de que no sabia ingles es una excusa, Causas es dominicano y como la mayoria de los latinos pensamos que las leyes americanas las podemos burlar, como si ellos no llebaran un systema de registro de su leyes. Aca en estados unidos si tu no sabes lo que una cosa significa lo preguntas y si tienes un negocio por lo regular tienes un contador que te ayuda a todo los papeleos, asi es defacil el tipo penso que era facil engañar y ahora sale con su excusa ridicula y mas cuando tiene mas de 15 años viviendo en ese pais lo siento pero alguieen tiene que decir la realidad de la gente latina....

yonosoytu

No viene la pregunta original en inglés, pero estoy intentando formularla y yo no creo que pueda haber ambiguedad, ya que los calificativos van delante del sujeto... algo así (dos opciones):

Do yourself or your last three year partner have been in prison?
Do yourself or your partner in the last three years have been in prison?

La segunda versión es la que más puede ser malinterpretada (y a mi parecer no es correcta en inglés), pero aún así no me parece que alguién viviendo 17 años en EEUU (por muy nervioso que esté por la entrevista) no vea que esa frase significa lo que significa.

Para entender "el segundo significado" debería haber sido más o menos así (dos opciones):

Do yourself or your partner have been in prison in the last three years?
In the last three years do yourself or your partner have been in prison?

¿Algún hablante de inglés nativo quiere dar su opinión de cómo preguntaría él?

r

#9

de la primera entiendo que debería saber si mi socio de los 3 últimos años estuvo alguna vez en prisión, con lo que no le veo sentido de contestar a 2 preguntas en una, ésto es:

a) estuve en prisión?
b) mi socio estuvo alguna vez en prisión?
de la primera puedo contestar con precisión, de la b no. Con lo que ponerlas en la misma pregunta...

de la segunda, es clara, pero si el tío contestó "no" y no estuvo en prisión contestó bien...

r

yo estoy con #1 hay preguntas que van más allá del uso del idioma y puede inducir a error, con sólo haber hecho 2 preguntas en lugar de una se evitan problemas...

D

Eso solo pasa en EEUU. Valiente gente. Ojalá salga bien la cosa.