Harlequin ha decidido echarse en los brazos de la inteligencia artificial. Y así, las decenas de traductores que llevaban años trabajando con la editorial acaban de recibir la noticia de que sus contratos en curso serán los últimos. La mítica editorial romántica no está simplemente “probando” la tecnología, sino desmantelando el oficio a sangre fría: donde antes había un traductor con derechos de autor, ahora imponen la figura del “post-editor”, un eufemismo perverso para designar al humano que se limita a limpiar lo que escupe la máquina.
|
etiquetas: traductor , traducción , idiomas , industria editorial , harlequin
Ese tipo de libros con un lenguaje un poco técnico son los más complicados, pero el traductor no tiene incentivo económico para hacerlo bien. En ese caso, libro chino, quizás se pasó antes por el inglés.
#14 es que deberían traducir/adaptar los nombres chinos a algo conocido, esa novela hay que leerla con la chuleta de personajes, con lo fácil que sería reemplazar Ye Wenjie por Alicia y todos contentos
Que evidentemente jamás serán tan buenos como un humano, por descontado. No hace falta ni decirlo. Pero tampoco hay que pensarse que van a traducirse libros con modelos de traducción gratuitos.
Jamás serán tan buenos como ALGUNOS POCOS humanos.
Ya te garantizo yo que ya son mejores en traducción que cualquier persona que conozco.
Para textos técnicos, ensayos científicos o similares, es posible, pero para textos creativos, como novelas, poemas, teatro, guiones de cine, etc, siempre lo hará mejor una persona, estoy plenamente convencido. Coincido con #9.
Es compatible.
Textos tecnicos una IA te lo hace 90% perfectamente.. mejor que los Chinos traduciendo en baidu y liandola.
Una novela, necesitara el toque humano seguramente.
www.infobae.com/tecno/2026/01/04/estudio-revelo-que-la-ia-aumenta-en-u
Por el contrario, los manuscritos que parecían redactados con IA resultaban menos propensos a superar la revisión por pares, lo que indica que la apariencia sofisticada en la redacción no se traduce necesariamente en aportes relevantes para la comunidad científica.
Frente
… » ver todo el comentario
Una máquina no conoce el contexto y muchas traducciones dependen del contexto donde se dicen porque puedes llamar hijoputa a alguien y el contexto te dice si es un insulto o un alago.
Da igual si algún humano es capaz de hacerlo mejor. En la práctica importa un comino.
Ya no solo traductores, estamos en el limbo de que yo ya procuro no leer nada publicado posterior a 2024 si no tengo la firmeza de que fue escrito por una persona. Si no está escrito o traducido con la sensibilidad de un humano ese libro es por definición una m.
#26 Los lectores somos los que hacemos eso.
La misma mano de obra para cultivar X hectáreas de campo con un tractor que manualmente
Donde hacían falta 10, hace falta uno.
La IA ha llegado para quedarse y va a ser la herramienta con la que el capitalismo se va a devorar a sí mismo; lo que venga después ya se verá y quiero creer que no hay otra solución que un socialismo global, porque la otra opción es guerra y aniquilación total.
porque la otra opción es guerra y aniquilación total.
Donald, eres tú?
Sobre lo segundo, si crees que va a ser lo mismo, pues no se, allá tu.
Además en otros campos, no en el editorial que no conozco tanto la tendencia es básicamente a usar post-edicion. Cada vez se hace menos traducción tradicional.
Además las empresas de traducción investigan bastante en post edición automática. Por lo tanto ni siquiera se usarán traductores humanos para la post edición.
Y además, me ha añadido una necesaria coma
Es como los gallegos y sus 70 palabras para hablar de lluvia. Si hablo yo o la IA, se pierden los matices.
Por mí está tan verde como la conducción autónoma.
La gente de quedó con las manos de 6 dedos, pero la IA ya hace imágenes indistinguibles de fotos
Este es el futuro tecnofeudalista que nos espera: las mejoras tecnológicas no repercuten en el bien común, el acceso a la cultura y tal, sino en hacer a los ricos más ricos aún.
No veo, ni seguramente veré, a nuestros políticos buscando fórmulas para reciclar a la gente que se va a quedar sin empleo debido a la IA.
¿Qué pasará con los camioneros cuando los camiones se conduzcan solos? A día de hoy parece difícil que la máquina conduzca, pero lo lograrán.
¿Qué pasará con la docencia a nivel universitario? Un profesor de universidad es muy fácil de sustituir. De hecho, la enseñanza a distancia no es algo nuevo.
Sólo veo más paro y una futura crisis económica debida a la reducción del consumo.
Siempre se hace lo mismo, se dice que se destruirán X empleos, pero que se generarán Y, siendo X > Y.
Lo que no te dicen que es unos se conviertan en otros, solo números, y en cuanto tiempo se producirá ese cambio, o si las regiones afectadas por la conversión verán recuperada su riqueza.
O se tasan estas IAs o está jodidos el estado del bienestar y el contrato social que teníamos desde la revolución industrial donde la gente tenía un empleo que le permitía comer y tener un techo.
No sé si alguien en su sano juicio traduce hoy día sin IA.
Y la de a mano sería más cara, claro... No lo veo
Si una novela no está traducida por una persona, serían los lectores los que decidieran si comprarla, u otra en su lugar que sí lo esté.
Cuando necesitaba algo para traducirlo al inglés en cuestión de horas, y no podía esperar, yo mismo he usado Deepdl, luego he revisado y finalmente le he pedido a chatgpt que me examine fluidez y fallos de expresión, y los resultados son bastante… » ver todo el comentario
1 si que ayuda
2 dentro de poco no habrá traductor
Gracias!