El diputado de ERC Joan Tardà envió una pregunta escrita al Gobierno sobre sus previsiones para que la empresa estatal de Correos «utilice también la marca en catalán “Correus”». Tal y como dice con ironía ABC Confidencial, "es un asunto, sin duda, que quita el sueño a los ciudadanos".
#7:
Ya no es un problema de comunicación...es un problema mental. ES como cuando tú ves los carteles en Cataluña que pone "Terol" "Saragossa" en las noticias hablan de "Nova York" y les preguntas por qué cuando nosotros decimos Lérida o Gerona, nos dicen que su nombre oficial es Lleida y Girona y que les tenemos que llamar así. ¿Y por qué vosotros le cambiáis el nombre a las ciudades que lo tienen nativo en castellano o cualquier otro idioma extranjero y en cambio a las que su nombre nativo es catalán no nos dejáis que las digamos en su equivalente castellano?
Ya no es un problema de comunicación...es un problema mental. ES como cuando tú ves los carteles en Cataluña que pone "Terol" "Saragossa" en las noticias hablan de "Nova York" y les preguntas por qué cuando nosotros decimos Lérida o Gerona, nos dicen que su nombre oficial es Lleida y Girona y que les tenemos que llamar así. ¿Y por qué vosotros le cambiáis el nombre a las ciudades que lo tienen nativo en castellano o cualquier otro idioma extranjero y en cambio a las que su nombre nativo es catalán no nos dejáis que las digamos en su equivalente castellano?
#2 Por supuesto que habrán planteado asuntos más importantes que esta irrelevancia, pero no son noticia ni para los de la Avenida de Asturias nº49 ni para los de la calle Juan Ignacio Luca De Tena nº7...
#7 Te lo explicaría, pero el genial Eugeni lo hizo hace ya mucho tiempo:
Saben aquell que diu, los franceses es que mira que són raros, ¿eh? Que al pan lo llamen "pen", vale. Que al vino lo llamen "vin", mira. ¿Pero el queso? ¡El queso, que se ve tan claro que es queso, que lo llamen "fromage"!?
Me encanta lo de "también" cuando tu vas a cualquier cosa que dependa de la Generalitat (una "conselleria", un CAP (Centre d'atenció primaria) , una "comissaria", etc...y todas las marcas, y carteles están exclusivamente en catalán...
Cuando entras en "Correos" el único cartel que no hay bilingüe es precisamente el de "Correos", pero claro esto es inadmisible, es que si dice "Correos" en lugar de "CorreUs" seguro que alguien no lo entenderá...
Comentarios
Ya no es un problema de comunicación...es un problema mental. ES como cuando tú ves los carteles en Cataluña que pone "Terol" "Saragossa" en las noticias hablan de "Nova York" y les preguntas por qué cuando nosotros decimos Lérida o Gerona, nos dicen que su nombre oficial es Lleida y Girona y que les tenemos que llamar así. ¿Y por qué vosotros le cambiáis el nombre a las ciudades que lo tienen nativo en castellano o cualquier otro idioma extranjero y en cambio a las que su nombre nativo es catalán no nos dejáis que las digamos en su equivalente castellano?
#7 Que fuerte, problema mental! Entonces debes estar también en contra de la Iglesia, ellos traduce al latín el nombre de todas las ciudades!
lo que faltaba por oir
¡Vaya plan! ¿Seguro que no hay nada más importante que plan_tear?
#2 Por supuesto que habrán planteado asuntos más importantes que esta irrelevancia, pero no son noticia ni para los de la Avenida de Asturias nº49 ni para los de la calle Juan Ignacio Luca De Tena nº7...
Ah, ok.
#5 Por que eso es Internet Relay Chat
#7 Te lo explicaría, pero el genial Eugeni lo hizo hace ya mucho tiempo:
Saben aquell que diu, los franceses es que mira que són raros, ¿eh? Que al pan lo llamen "pen", vale. Que al vino lo llamen "vin", mira. ¿Pero el queso? ¡El queso, que se ve tan claro que es queso, que lo llamen "fromage"!?
Me encanta lo de "también" cuando tu vas a cualquier cosa que dependa de la Generalitat (una "conselleria", un CAP (Centre d'atenció primaria) , una "comissaria", etc...y todas las marcas, y carteles están exclusivamente en catalán...
Cuando entras en "Correos" el único cartel que no hay bilingüe es precisamente el de "Correos", pero claro esto es inadmisible, es que si dice "Correos" en lugar de "CorreUs" seguro que alguien no lo entenderá...
Y porque no traducen tambien al castellano Izquierda Republicana de Cataluña con las siglas IRC
En efecto. Quién buscara el partido en Internet se encontraría con un chat. Ambos igual de prehistóricos.
ya no saben de que quejarse, que se preocupen del paro y no de estas tonterias