Lector envía esta fotografía de una etiqueta hallada en una prenda 'made in China' cuyo texto -versión en castellano- no tiene desperdicio por ininteligible. Tal y como comenta el lector, "parece que su texto se encargó a un traductor jurado…".
#9:
#1 Speaking in silver... (Hablando en plata...)
#12:
En mi tienda ,tengo unos moviles chinos para vender. No viene al caso hacer publi y demás, pero sí puedo contaros, como anécdota,que las primeras unidades (ahora ya lo han modificado) en lugar de Bluetooth, ponía, Diente Azul.
En mi tienda ,tengo unos moviles chinos para vender. No viene al caso hacer publi y demás, pero sí puedo contaros, como anécdota,que las primeras unidades (ahora ya lo han modificado) en lugar de Bluetooth, ponía, Diente Azul.
Para todos aquellos que dicen que se uso el traductor de google. Sacado de un comentario de la misma noticia:
Si se escribe el texto "with wool wash resources wool washing wash with similar color wash from left laundry service lying to dry" en translate.google.com y se traduce de inglés a español, te da "con recursos de lavado de lana de lana de lavado lavar con colores similares lavado de servicio de lavandería quedaron tendidos a secar" (el texto en inglés está mal redactado, por cierto)
Así que no usaron el traductor de Google,
Tendrán su propia version de traductor, made in china.
#13 Estas en lo correcto, las leyes sobre importaciones Españolas, indican que deben estar correctamente etiquetadas y entendibles en el país de recepción(En este caso España). , así como los artículos que necesiten manual, disponer de este en castellano. Si no no se suele permitir la entrada.
#2 Si la etiqueta no esta hecha en China (cosa que sería de extrañar considerando que la prenda que la lleva sí) lo que está claro es que la persona que la ha traducido el español le suena como a mi el chino
Jajja, buenísma. Seguro que yo traduzco así de bien al inglés, recuerso a los profes diciendo "no se traduce literal", ese día este no fue a clase. Muy buena
Pues en muchos casos los folletos de los restaurantes xinos/paquis tienen unas faltas horribles i totalmente ilogicas, por ejemplo se dejan letras o las alternan.
Y yo siempre me pregunto es que el que lo imprime también es chino??? es que nadie español se lo lee antes??
#20 Mucho me temo que no; lo que hay es un organismo chino que traduce mal deliberadamente todas las etiquetas y manuales de instrucciones para que sean lo peor entendibles posible, con claras referencias a la cultura dadá y fuértemente influenciada por la obra de Gloria Fuertes
Traductor google, fuente de traducciones hilarantes para mucha gente.
#21 De hecho parece que la de arriba es una traducción de la de abajo, equivocando el verbo lying.
Comentarios
mintiendo a secas
#1 Speaking in silver... (Hablando en plata...)
#1 Es la etiqueta de la americana de Camps...
#10 En todo caso sería la etiqueta de la "china" de Camps
Pues la versión en inglés de la etiqueta tampoco es mucho mejor...
#6 iba a decir lo mismo. Es algo menos disparatada que la española pero sigue sin poner nada coherente.
En mi tienda ,tengo unos moviles chinos para vender. No viene al caso hacer publi y demás, pero sí puedo contaros, como anécdota,que las primeras unidades (ahora ya lo han modificado) en lugar de Bluetooth, ponía, Diente Azul.
Como mínimo el traductor es sincero, acaba con la frase "Mintiendo a secas".
Me extrañaría que esa etiqueta no esté incumpliendo alguna ley... Alguien no está haciendo su trabajo.
Para todos aquellos que dicen que se uso el traductor de google. Sacado de un comentario de la misma noticia:
Si se escribe el texto "with wool wash resources wool washing wash with similar color wash from left laundry service lying to dry" en translate.google.com y se traduce de inglés a español, te da "con recursos de lavado de lana de lana de lavado lavar con colores similares lavado de servicio de lavandería quedaron tendidos a secar" (el texto en inglés está mal redactado, por cierto)
Así que no usaron el traductor de Google,
Tendrán su propia version de traductor, made in china.
#13 Estas en lo correcto, las leyes sobre importaciones Españolas, indican que deben estar correctamente etiquetadas y entendibles en el país de recepción(En este caso España). , así como los artículos que necesiten manual, disponer de este en castellano. Si no no se suele permitir la entrada.
#24 [...] Así que no usaron el traductor de Google [...]
Recuerda que Google en China está censurado
#4 persona para traducir? si eso seguro que lo han traducido con el google.
#7 Alguien le habrá tenido que dar al Enter
Igual no es made in China está fabricado y traducido mucho más cerca
#2 Si la etiqueta no esta hecha en China (cosa que sería de extrañar considerando que la prenda que la lleva sí) lo que está claro es que la persona que la ha traducido el español le suena como a mi el chino
Parece un trabalenguas
Esto es lo que se conoce como un fromlosttotheriverismo
Gomaspuminglish:
Inglés-español para lechones
Lo mejor es que la parte en inglés tampoco tiene desperdicio.
#11 exactamente, yo no sé mucho inglés, pero no parece muy claro en inglés tampoco
Jajja, buenísma. Seguro que yo traduzco así de bien al inglés, recuerso a los profes diciendo "no se traduce literal", ese día este no fue a clase. Muy buena
¿Es cosa mía o la etiqueta en inglés tampoco tiene mucho sentido?
Y después dicen los de google que van a hacer un teléfono que traduzca las conversaciones en tiempo real.
Pues en muchos casos los folletos de los restaurantes xinos/paquis tienen unas faltas horribles i totalmente ilogicas, por ejemplo se dejan letras o las alternan.
Y yo siempre me pregunto es que el que lo imprime también es chino??? es que nadie español se lo lee antes??
#19 oye pues como curro no está mal:
-¿tú en que trabajas?
-Pues mira ahora estoy de revisor de etiquetado chino.
Es un mercado en alza.
#20 Mucho me temo que no; lo que hay es un organismo chino que traduce mal deliberadamente todas las etiquetas y manuales de instrucciones para que sean lo peor entendibles posible, con claras referencias a la cultura dadá y fuértemente influenciada por la obra de Gloria Fuertes![:lol: lol](https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif)
Traductor google, fuente de traducciones hilarantes para mucha gente.
#21 De hecho parece que la de arriba es una traducción de la de abajo, equivocando el verbo lying.
Perdón, pero esa etiqueta es pura poesía, parece una canción de Vetusta Morla
Que no se entere Luis Piedrahita
La parte en inglés tiene exactamente el mismo sentido que la de español, osease ninguno. ¿Seguro que no era un poema o algo así en chino?
¡Casi me muero de la risa! ¡No podía parar! ¡Qué buena!
Hasta las etiquetas son cutres.
"From lost to the river", chavales...
Es el problema de utilizar programas de traduccion...