Hace 14 años | Por Chipeto a jpost.com
Publicado hace 14 años por Chipeto a jpost.com

El primer marrano en lograr acceder al título de Rabino, deja Israel para volver a España como emisario y acercar a su religión a los judíos "perdidos".

Comentarios

juvenal

#0 editado titular. De todas formas, sería más apropiado el término chueta http://es.wikipedia.org/wiki/Chueta

C

#3 Gracias por la corrección.

D

marrano1, na.

(Del ár. hisp. muḥarrám, y este del ár. clás. muḥarram, declarado anatema).

1. m. y f. cerdo (‖ mamífero artiodáctilo).

2. m. y f. coloq. Persona sucia y desaseada. U. t. c. adj.

3. m. y f. coloq. Persona grosera, sin modales. U. t. c. adj.

4. m. y f. coloq. Persona que procede o se porta de manera baja o rastrera. U. t. c. adj.

5. adj. despect. Se decía del converso acusado de judaizar ocultamente. U. t. c. s.

Curiosa expresión.

baskerville

#4 Si lees la historia de españa de Joseph Pérez (es sefardí) repite mucho lo de "marrano". Debe ser algo que a los sefardíes les marca mucho, aunque nosotros solemos desconocerlo.

D

#8 la tendencia moderna es usar el término bnei anusim.

Verás.. los judíos somos "bnei israel" (hijos de israel/Jacob).
Los no judíos son "bnei noáj" (hijos de Noé)
Y los marranos son "bnei anusim" (hijos de los conversos)

Flkn

#0 Parece que es 'Marrano, con una sola 'a'

"First ex-Marrano Israeli rabbi returns to Spain as emissary"

D

#0
Anda que curioso, tuve la oportunidad de conocerle el pasado shabat y me pareció una persona muy interesante y amena.
Lo que más me hizo gracia fue que después de tantos años en Israel, este mallorquín tenía un acento israelí hablando español que tira para atrás!!

C

#5
Pues sí, se pega mucho el acento israelí, también lo he notado

D

Es un "exmarrano" porque ahora se ha vuelto aseado???