#1:
Un artículo en el cuaderno de béisbol Extra Bases del domingo pasado identifica incorrectamente, en algunas ediciones, el origen del nombre 'Orcrist the Cleaver Goblin', que el lanzador de los Mets R.A. Dickey dio a uno de sus bates. Orcrist no era, como había dicho Dickey, el nombre de la espada usada por Bilbo Bolsón en las Montañas Nubladas en "El Hobbit", Orcrist fue la espada usada por el enano Thorin Escudo de Roble en el libro. (la espada de Bilbo Bolsón se llama "Sting" - Dardo, en español).
#3:
Imagino que esta fe de erratas viene ocasionada por en incontable número de escritos y llamadas que se recibieron en la redacción del periódico debido al tremendo e imperdonable error.
#8:
A mí no me parece "friki" para nada. Es una corrección sobre un particular de una obra significativa de la literatura internacional. Es como si yo dijera que llamé Voldemort a mi hamster "en honor al amigo de Harry Potter", o Sancho a mi gato "en honor al padre de Don Quijote". Lógicamente, habría cartas al director pidiendo que se rectificase. Que la obra referida sea considerada "friki" es irrelevante, creo.
#2:
Cabrones! Me ha saltado la cocacola por la nariz, y mi compañero de curro me mira raro.
#6:
Que sea una frikada no quita que no haya que ser fiel a la realidad y rectificar el error. Al fin y al cabo se trata de una de las obras literarias más importantes de la Historia
Un artículo en el cuaderno de béisbol Extra Bases del domingo pasado identifica incorrectamente, en algunas ediciones, el origen del nombre 'Orcrist the Cleaver Goblin', que el lanzador de los Mets R.A. Dickey dio a uno de sus bates. Orcrist no era, como había dicho Dickey, el nombre de la espada usada por Bilbo Bolsón en las Montañas Nubladas en "El Hobbit", Orcrist fue la espada usada por el enano Thorin Escudo de Roble en el libro. (la espada de Bilbo Bolsón se llama "Sting" - Dardo, en español).
#1 Lo que no se es por que huevos tradujeron sting por dardo en el hobbit, en el señor de los anillos en la traducción cuando se menciona la espada de Bilbo sí que le dan el nombre de aguijón que es la traducción literal de sting.
#16 Tolkien sabrá - fue él mismo el que puso los cambios de los nombres al castellano (Baggins por Bolsón, por ejemplo, o Bag-End por Bolsón Cerrado). Cosas de ser linguista.
#28, ¿entonces el propio Tolkien dio una traducción en El Hobbit y otra en ESLDA? Conociendo el paño, me da que más bien sugeriría algo y luego la editorial hizo lo que le salió de los huevos, pero si tienes más información, cuenta
Mirando por ahí, veo que la primera edición en castellano de ESDLA es de 1978 y la de El Hobbit, de 1982. En ambos casos, con Tolkien muerto. Lo curioso, respecto a lo que dice #16, es que en realidad primero tradujeron "sting" por "aguijón" y tres años después la cambiaron por "dardo".
#32 Es cierto, además de que "Aguijón" es un nombre más adecuado que Dardo, ya que [spoiler] Bilbo le pone ese nombre por haberla usado como un aguijón contra las arañas del Bosque Negro [/spoiler]
#36, ¡gracias! Muy interesante. Aunque no viene específicamente el caso que nos ocupa, sí dice que
Objetos
Pocas de las entradas en esta sección del Índice requieren un comentario, dado que están o en lenguas extrañas (especialmente élficas), o simplemente en inglés moderno (= Lengua Común) y precisan una traducción normal.
Entonces, sólo queda encontrar al traductor que, a su libre albedrío, decidió llamar a la espada "Dardo" en El Hobbit
Imagino que esta fe de erratas viene ocasionada por en incontable número de escritos y llamadas que se recibieron en la redacción del periódico debido al tremendo e imperdonable error.
A mí no me parece "friki" para nada. Es una corrección sobre un particular de una obra significativa de la literatura internacional. Es como si yo dijera que llamé Voldemort a mi hamster "en honor al amigo de Harry Potter", o Sancho a mi gato "en honor al padre de Don Quijote". Lógicamente, habría cartas al director pidiendo que se rectificase. Que la obra referida sea considerada "friki" es irrelevante, creo.
#8 La obra "El Señor de Los Anillos" no es considerada "friki".
Una obra no puede ser "friki". Una persona sí.
Def. Aquí
Friki: sust "Clase o grupo social que se caracteriza por una serie de costumbres y formas raras, de modo que convierten una afición o tema en su forma de vida. En realidad, son víctimas inocentes de una enfermedad conocida como Frikismo, y son ¡¡¡los puñeteros amos!!!"
#20, una obra celebrada por personas consideradas "frikis" (sin entrar a si concretamente El Hobbit o ESDLA lo son), puede considerarse "friki", igual que una obra que genera aburrimiento puede ser considerada "aburrida", cuando el aburrido es el lector (que está en ese estado por haberla leído), o una obra que promueve la xenofobia puede llamarse "xenófoba", cuando el xenófobo es el escritor o el lector. Es una forma de metonimia, como quien dice "me bebí una copa" en vez del literalmente correcto "me bebí el contenido de una copa".
#8 creo que nadie se ha metido ni está en cotra ni critica que publiquen esa fe de erratas... solo les hace gracia... aunque a mi me parece una corrección normal y corriente, aunque un tanto rebuscada...
Que sea una frikada no quita que no haya que ser fiel a la realidad y rectificar el error. Al fin y al cabo se trata de una de las obras literarias más importantes de la Historia
#6 En efecto. De igual manera estamos ante uno de los mejores bateadores de la Major League y, de ahí, la importancia que se le da al nombre traducido directamente del Élfico de uno de sus bates. http://en.wikipedia.org/wiki/R._A._Dickey
Harto de repetirlo, si realmente quieres periodistas que están bien informados de lo que hablan, que analizan cada noticia con rigor y escrupulosamente, vete a la prensa deportiva o a la del corazón...
Comentarios
Un artículo en el cuaderno de béisbol Extra Bases del domingo pasado identifica incorrectamente, en algunas ediciones, el origen del nombre 'Orcrist the Cleaver Goblin', que el lanzador de los Mets R.A. Dickey dio a uno de sus bates. Orcrist no era, como había dicho Dickey, el nombre de la espada usada por Bilbo Bolsón en las Montañas Nubladas en "El Hobbit", Orcrist fue la espada usada por el enano Thorin Escudo de Roble en el libro. (la espada de Bilbo Bolsón se llama "Sting" - Dardo, en español).
#1 Lo que no se es por que huevos tradujeron sting por dardo en el hobbit, en el señor de los anillos en la traducción cuando se menciona la espada de Bilbo sí que le dan el nombre de aguijón que es la traducción literal de sting.
#16 entonces de Shadowfax por Sombra Gris ni hablamos
#16 Tolkien sabrá - fue él mismo el que puso los cambios de los nombres al castellano (Baggins por Bolsón, por ejemplo, o Bag-End por Bolsón Cerrado). Cosas de ser linguista.
#28, ¿entonces el propio Tolkien dio una traducción en El Hobbit y otra en ESLDA? Conociendo el paño, me da que más bien sugeriría algo y luego la editorial hizo lo que le salió de los huevos, pero si tienes más información, cuenta
Mirando por ahí, veo que la primera edición en castellano de ESDLA es de 1978 y la de El Hobbit, de 1982. En ambos casos, con Tolkien muerto. Lo curioso, respecto a lo que dice #16, es que en realidad primero tradujeron "sting" por "aguijón" y tres años después la cambiaron por "dardo".
#32 Es cierto, además de que "Aguijón" es un nombre más adecuado que Dardo, ya que [spoiler] Bilbo le pone ese nombre por haberla usado como un aguijón contra las arañas del Bosque Negro [/spoiler]
#32 http://uan.nu/dti/guianombres.html
#36, ¡gracias! Muy interesante. Aunque no viene específicamente el caso que nos ocupa, sí dice que
Objetos
Pocas de las entradas en esta sección del Índice requieren un comentario, dado que están o en lenguas extrañas (especialmente élficas), o simplemente en inglés moderno (= Lengua Común) y precisan una traducción normal.
Entonces, sólo queda encontrar al traductor que, a su libre albedrío, decidió llamar a la espada "Dardo" en El Hobbit
Imagino que esta fe de erratas viene ocasionada por en incontable número de escritos y llamadas que se recibieron en la redacción del periódico debido al tremendo e imperdonable error.
Cabrones! Me ha saltado la cocacola por la nariz, y mi compañero de curro me mira raro.
#2 Igual es bizco
#4 JAJAJAJAJJAJAJJAAJJAA
Saludos
PD a mi no me miran raro pero la carcajada ha sido mayor que la de #2 , seguro
#4 cho.
Lo siento, no he podido resistirlo.
#2 Te dejan tomar coca-cola?! T-T Forever slave
#41 yo soy de esa gente mala, mala, que va a trabajar con traje y gomina...
A mí no me parece "friki" para nada. Es una corrección sobre un particular de una obra significativa de la literatura internacional. Es como si yo dijera que llamé Voldemort a mi hamster "en honor al amigo de Harry Potter", o Sancho a mi gato "en honor al padre de Don Quijote". Lógicamente, habría cartas al director pidiendo que se rectificase. Que la obra referida sea considerada "friki" es irrelevante, creo.
#8 si no te parece friki es que perteneces al mundillo como el resto de nosotros
#8 La obra "El Señor de Los Anillos" no es considerada "friki".
Una obra no puede ser "friki". Una persona sí.
Def. Aquí
Friki: sust "Clase o grupo social que se caracteriza por una serie de costumbres y formas raras, de modo que convierten una afición o tema en su forma de vida. En realidad, son víctimas inocentes de una enfermedad conocida como Frikismo, y son ¡¡¡los puñeteros amos!!!"
http://www.frikipedia.es/friki/Friki
#20, una obra celebrada por personas consideradas "frikis" (sin entrar a si concretamente El Hobbit o ESDLA lo son), puede considerarse "friki", igual que una obra que genera aburrimiento puede ser considerada "aburrida", cuando el aburrido es el lector (que está en ese estado por haberla leído), o una obra que promueve la xenofobia puede llamarse "xenófoba", cuando el xenófobo es el escritor o el lector. Es una forma de metonimia, como quien dice "me bebí una copa" en vez del literalmente correcto "me bebí el contenido de una copa".
#8 creo que nadie se ha metido ni está en cotra ni critica que publiquen esa fe de erratas... solo les hace gracia... aunque a mi me parece una corrección normal y corriente, aunque un tanto rebuscada...
Que sea una frikada no quita que no haya que ser fiel a la realidad y rectificar el error. Al fin y al cabo se trata de una de las obras literarias más importantes de la Historia
#6 En efecto. De igual manera estamos ante uno de los mejores bateadores de la Major League y, de ahí, la importancia que se le da al nombre traducido directamente del Élfico de uno de sus bates.
http://en.wikipedia.org/wiki/R._A._Dickey
Dios, el nombre de la espada es mucho mejor en inglés: STING. Yo llamaría a mi espada DAVID BOWIE.
#13 Jajajajaja, no había caído en esa.
Un friki no es necesariamente un nerd.
#12 ¿Tú qué?
#12 Tienes razón.
No se tiene que traducir por "Fe de erratas mas friki", sino por "Fe de erratas mas estúpido".
Fe de frikis
Porque soy "friki" y conozco la espada, pero sino pensaría que Orcrist es el dios de los orcos, encarnado en la tierra para su salvación.
Imperdonable error. ¿Es que los periodistas no aprenden nada en la facultad?
Harto de repetirlo, si realmente quieres periodistas que están bien informados de lo que hablan, que analizan cada noticia con rigor y escrupulosamente, vete a la prensa deportiva o a la del corazón...
Fe de ratas. O de orcos.
#21 Llamemos a las cosas por su nombre: Fe de skavens.
Siempre fuí más de Angrist
Pues a mi me ha gustado como separa Dickey, queda Dick y luego ey
#24 Aunque graciosa, es la manera correcta:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/dickey
Pregunta ¿como traduciríamos Bilbo Baggins?
#38 Facil. "Bilbao Baggings"
Qué manía por poner todo en Euskera..
#39 ¿Y la segunda palabra? .
No hace falta que contestes...
#38 #39 ¿ Bilbao Vaginas?
Edit.
Pues a mi no me parece friki... es un error
Por esta clase de cosas te llaman nerd.