La realidad es un mundo analógico en 3D donde los servidores no responden con lentitud. Encuentra donde vives realmente, ten acné, usa tus propios genitales... vive una vida real. Son las curiosas propuestas de este web que parodia Second Life. En realidad los enlaces no funcionan y no existe tal comunidad, aunque si venden camisetas con el logo.
#6 La traducción de #3 es la correcta, actual va delante de genitals, por lo que los califica, lo que tu dices llevaría el actual (actually en realidad) delante de todo
#6, #8, #9, #11 Yo estoy en que quiere decir "Fornica usando tus verdaderos genitales", pero vamos, que por mucho inglés que sepáis, los diccionarios estan para algo.
American Heritage Dictionary - Cite This Source
ac·tu·al
adj.
1. Existing and not merely potential or possible. See Synonyms at real1.
2. Being, existing, or acting at the present moment; current.
Como se me ha pasado el tiempo para editarlo... aquí va otra vez más completito:
[...]Si en cambio se dice con entonación de negro "you're da maaan" significa "eres la ostia". Ese tipo de cosas raramente están documentadas, pero interactuando con angloparlantes o incluso viendo películas se aprenden esas cosas, no gracias a escuelas de idiomas y mucho menos con el inglés del instituto. Ese tipo de cosas por lo general las dominan mucho mejor los profesores nativos e incluso habrá giros lingüísticos que dichos profesores nativos no sepan porque estos van evolucionando. Ejemplo: la palabra "bitch" a dejado de significar prostituta en el sentido literal, ahora tiene el sentido del calificativo no amistoso de perra por lo que se ha empezado a dejar de censurar esa palabra con esos silencios (o pitidos) tan comunes en las letras de las canciones estadounidenses. O también más recientemente la expresión "that's hot" que no quiere decir ni que eso está caliente, ni que eso es excitante, ni que eso es/está picante. La expresión popularizada por Paris Hilton es sinónima de la ya desfasada "that's cool" que supongo que todos sabréis también que no significa que eso está frío. Y ya que estoy, os apuesto a que ninguno de vuestros profesores de inglés podrían deciros lo que significa "you're so phat" sin mirarlo por internet Buscadlo y encontraréis de todo menos gordas
#17 No soy canadiense, quien haya pillado la broma sabrá por qué recurro a lo de canadiense
Dudo que haya mucha documentación sobre ese modismo al igual que hay poquísima documentación sobre otros modismos. Por ejemplo, "you're the man" todo el mundo como "tú eres el hombre". Pues bueno, dependiendo del contexto (y de la entonación) puede ser eso... o no. Para los frikis, quien haya visto "Finding Forrester" sabrán que "si se dice con acento escocés" quiere decir "eres el que importa (ahora)", jeje. Si en cambio se dice con entonación de negro "you're da maaan" significa "eres la ostia".
#16 No importa en absoluto que seas canadiense, lo cual en internet puede ser verdad o mentira. Demuestra tu opinión con hechos o enlaces. Por eso los puntos negativos. Y la palabra actual significa "reales". Te lo digo yo que soy la reina de inglaterra.
#9 Es la primera vez que oigo lo que dices, pero desde luego el actual inglés no es nuestro actual. Yo lo entiendo como "Fornica usando tus verdaderos genitales".
#13 y no es más probable que signifique "con tus genitales de verdad".. teniendo en cuenta que está hablando de que te consigas una "primera vida" de verdad....
Para que veáis un ejemplo más claro. En ésta frase: "That is the actual brain!" una traducción manteniendo parte de la estructura de la frase sería "Eso es en efecto el cerebro!"
#8 Soy guiri, sé de lo que me hablo, otra cosa es que no entendáis los modismos de los estadounidenses (en el reino unido apenas se usa así). Ahí "actual" está actuando como lo que en el instituto y en la escuela de idiotas (escuela de idiomas) enseñan como "Actually, bla bla bla"
Comentarios
"Fornicate using your actual genitals"
Esto es buenísimo
no me atrevi a ponerlo en la descripción... pero la traducción era... "folla usando tus propios genitales"
#6 La traducción de #3 es la correcta, actual va delante de genitals, por lo que los califica, lo que tu dices llevaría el actual (actually en realidad) delante de todo
A qué vienen los votos negativos? Ahora tengo que decir que soy Canadiense para que no se me trate así?
#12 Busca "seta" en la RAE y mira a ver si encuentras "genitales femeninos" por algún lado
La palabra "actual" se utiliza para enfatizar la palabra genitales, no para describirla.
#19 pa traducción traducción aquello de "all your base are belong to us"
#6, #8, #9, #11 Yo estoy en que quiere decir "Fornica usando tus verdaderos genitales", pero vamos, que por mucho inglés que sepáis, los diccionarios estan para algo.
American Heritage Dictionary - Cite This Source
ac·tu·al
adj.
1. Existing and not merely potential or possible. See Synonyms at real1.
2. Being, existing, or acting at the present moment; current.
jajaja, una idea excelente
Como se me ha pasado el tiempo para editarlo... aquí va otra vez más completito:
[...]Si en cambio se dice con entonación de negro "you're da maaan" significa "eres la ostia". Ese tipo de cosas raramente están documentadas, pero interactuando con angloparlantes o incluso viendo películas se aprenden esas cosas, no gracias a escuelas de idiomas y mucho menos con el inglés del instituto. Ese tipo de cosas por lo general las dominan mucho mejor los profesores nativos e incluso habrá giros lingüísticos que dichos profesores nativos no sepan porque estos van evolucionando. Ejemplo: la palabra "bitch" a dejado de significar prostituta en el sentido literal, ahora tiene el sentido del calificativo no amistoso de perra por lo que se ha empezado a dejar de censurar esa palabra con esos silencios (o pitidos) tan comunes en las letras de las canciones estadounidenses. O también más recientemente la expresión "that's hot" que no quiere decir ni que eso está caliente, ni que eso es excitante, ni que eso es/está picante. La expresión popularizada por Paris Hilton es sinónima de la ya desfasada "that's cool" que supongo que todos sabréis también que no significa que eso está frío. Y ya que estoy, os apuesto a que ninguno de vuestros profesores de inglés podrían deciros lo que significa "you're so phat" sin mirarlo por internet Buscadlo y encontraréis de todo menos gordas
Si quieres un link con un ejemplo de una manera alternativa de usar la palabra "actual" aquí tienes uno:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=actual
#17 No soy canadiense, quien haya pillado la broma sabrá por qué recurro a lo de canadiense
Dudo que haya mucha documentación sobre ese modismo al igual que hay poquísima documentación sobre otros modismos. Por ejemplo, "you're the man" todo el mundo como "tú eres el hombre". Pues bueno, dependiendo del contexto (y de la entonación) puede ser eso... o no. Para los frikis, quien haya visto "Finding Forrester" sabrán que "si se dice con acento escocés" quiere decir "eres el que importa (ahora)", jeje. Si en cambio se dice con entonación de negro "you're da maaan" significa "eres la ostia".
Si quieres un link con un ejemplo de una manera alternativa de usar la palabra "actual" aquí tienes uno:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=actual
Suena interesante, ya ni recordaba que rayos era la vida real
Why can't I build a dirigible with my mind?
#16 No importa en absoluto que seas canadiense, lo cual en internet puede ser verdad o mentira. Demuestra tu opinión con hechos o enlaces. Por eso los puntos negativos. Y la palabra actual significa "reales". Te lo digo yo que soy la reina de inglaterra.
TV Hours Watched: 82,124,102,305
#9 Es la primera vez que oigo lo que dices, pero desde luego el actual inglés no es nuestro actual. Yo lo entiendo como "Fornica usando tus verdaderos genitales".
#13 y no es más probable que signifique "con tus genitales de verdad".. teniendo en cuenta que está hablando de que te consigas una "primera vida" de verdad....
Para que veáis un ejemplo más claro. En ésta frase: "That is the actual brain!" una traducción manteniendo parte de la estructura de la frase sería "Eso es en efecto el cerebro!"
Está claro lo que hay que decir (y dado que no lo ha dicho nadie antes)...
NIGGA STOLE MY REAL LIFE!!!
#8 Soy guiri, sé de lo que me hablo, otra cosa es que no entendáis los modismos de los estadounidenses (en el reino unido apenas se usa así). Ahí "actual" está actuando como lo que en el instituto y en la escuela de idiotas (escuela de idiomas) enseñan como "Actually, bla bla bla"
#3 La traducción correcta sería: "De hecho, fornica usando tus genitales".