Todos hemos comido perritos calientes, comprado en algún supermercado pan de perrito pero, ¿Nos hemos parado a pensar que tiene que ver una salchicha dentro de un bollo de pan con la figura de un perrito...¡Caliente!?Antes de nada, como sabréis este nombre es una traducción no del todo literal del término americano "hot dog". Los americanos llaman wiener, frank o hot dog al mismo producto, aunque los más puristas los distinguen dependiendo de si la salchicha es de Viena (Wiener en alemán) o de Franckfurt (frank en abreviatura), ya que es
Comentarios
Como curiosidad añadida, hot dog fueron las dos primeras palabras pronunciadas por Mickey Mouse en un corto animado.
The Karnival Kid (1929)
#2 Madre de dios, menudo boom de video... mi cerebro ahora mismo es un poco mas retorcido de lo que era antes, simplemente excepcional.
Hay cosas que es mejor no preguntar
El autor del blog no debe tener perro, o se habria dado cuenta del inconfundible parecido entre un panecillo con un trozo de salchicha asomando y literalmente un perro caliente
#9 Ok, me acabas de joder la comida.Gracias.
En Argentina les llamamos "panchos", y todos tan contentos.
Eso sí, no sé por qué se llaman panchos. Creo que todo comenzó con un paisano al que un perro llamado pancho andaba caliente detrás de su perra...
Al menos en Argentina, no se le llama así, sino "pancho". Nunca escuché acá que alguien vaya a comprar un "perrito caliente" o "hotdog".
Editado: ya lo dijo #8
Si habéis estado en Berlín, recordaréis los "currywurst". Las salchichas son una tradición alemana muy antigua; lo que resultó innovador fue la incorporación del panecillo.
En Leipzig encontré una cafetería donde se servían unos bocadillos en buen pan alemán (ñammm) de forma redonda, rellenos de tomate, lechuga, cebolla, pepino y embutido. No sé cuál es el origen de las hamburguesas, pero si alguien me dice que son alemanas, no me extrañaría ni un pelo.
#17 hamburguesa de Hamburgo, supongo.
#17 La palabra proviene de la ciudad de Hamburgo, en Alemania, el puerto más grande de Europa en aquella época. Posteriormente fueron los inmigrantes alemanes de finales del siglo XIX quienes introdujeron en los Estados Unidos el plato llamado «filete americano al estilo Hamburgo» (en Alemania existe todavía en Hamburgo lo que se denomina Frikadelle y se trata de una proto-hamburguesa).
http://es.wikipedia.org/wiki/Hamburguesa
#20 Hamburguesa?? Filete ruso, de toda la vida
#20: No he estado nunca en Hamburgo, ni he probado esas Frikadelle, pero creo que tengo claros prejuicios favorables al original alemán. Por lo menos, usarán pan en condiciones (cómo me gusta el pan que hacen en Alemania: cada vez que voy me pongo como el quico).
Cómo se aburre la gente macho.
Meneo al canto.
Porque cuando un perrito se pone caliente (por ejemplo, viendo una apuesta perrita que pasaba por ahí), aparece una salchicha entre sus piernas.
#13 ¿Entonces cuando la salchica es muy gorda se debería llamar caballito caliente?
porq son de carne de perro y estan calientes
#1 de carne y calientes conozco unas cuantas...
#1 Ni que fuese comida china...
Pues yo siempre los he llamado frankfurt, y en EEUU los pedia asi y no habia problema, solo he visto lo de "perrito caliente" o "hot dog" en las peliculas.
#15 Bueno, y en miles de puestos callejeros en NY (y que buenos que estan )
¡Siempre me toca la misma parte del perro!
#40 No, no es mi idioma materno.
Pero mira que dices, porque en tu idioma, pregunta viene con interrogaciòn a principio y no cierra con 3 signos a final; las frases comienzan con mayuscula y termina con un punto... y gramàtica lleva tilde en la A y artìculos en la I.
Un saludo. :)
#41 ya, pero esos son detalles casi "ornamentales" ... en si el mensaje esta correctamente dicho. Nada, escribes bien el español aunque tengas algun que otro errorsillo, vas por buen camino amigo.
#43 Bueno, pero detalles "ornamentales" forman parte también de correcta forma de escribir, no?
Bien, gracias, intentando mejor cada dìa. Cuando lleva tiempo sin escribir en castellano (una cosa por que estoy en menéame) me olvido y entonces màs errores.
Un saludo.
Los portugueses los llaman "cachorros"
Pues en Catalunya tenemos las butifarras.
#26 no son exactamente los mismo, aunque también tiene forma a alargada, pero a la brasa y con all-i-oli están de vicio.
#35, Eso es porque la H en francés es aspirada y no se pronuncia.
Será al contrario, si la h es aspirada es que sí se pronuncia. Cuando no se pronuncia se denomina h muda.
#38 Bien visto. Querìa decir eso, que no se pronuncia. Aunque hay h aspiradas, pero no suena igual que en inglés. Me hice lio.
los americanos, que estan mu locos
Eso es traducción literal del inglés porque en varios países, entre ellos España, el mío, Argentina y otros no se le llama así.
Esto me recuerda a la vez en la que una excursión del colegio al sur de Francia, le pedí, en perfecto español, un perrito caliente a una señora de un puesto de comida. Me miró con cara de quien mira a un chino con pelos de perro entrampados entre los dientes, porque, obviamente, entendía español, pero no lo que le quería decir.
A partir de ese momento comprendí que los franchutes le llaman '_ot_ dog' (si tal cual suena y sin pronunciar la 'h'). De hecho no parecen ni saber lo que significa el nombre.
#22 Eso es porque la H en francés es aspirada y no se pronuncia.
En cuanto a no saber qué significa el nombre... pues no, claro, en Francia todo el mundo es ignorante, no son tan listos como tu.
#35 Ya sé que la H no se pronuncia en francés, pero lo normal es que si usas un término de otro idioma lo pronuncies como lo harían los nativos, o al menos lo más parecido posible. Que conste que no llamo ignorantes a los franceses, pero sí creo, por la reacción de la señora del puesto de comida, que muchos desconocen el significado real del término.
Creo que para ellos '_Hot_ dog' es como para nosotros la palabra '_Donut_', no tiene ningún significado específico real pero la identificamos automáticamente con un producto alimenticio concreto. En todo caso, lo suyo es que le llamasen 'Chien Chaud'.
#36 Bueno, eso es "lo normal" pero no todo mundo tiene misma educaciòn. No exijas sabidurìa a dependienta de puesto de "perritos calientes". La gente habla y pronuncia con acento de idioma géneralmente. Igual en Espana gente pronuncia mal muchas (casi todas) palabras en francés (y tampoco saben significado real) y no pasa nada, no?
No, gente sabe perfectamente que significa "hot dog" otra cosa es como se pronuncie. Y otra vez no, siento. El producto se ha incorporado al lenguaje con "hot dog"; no hay porqué traducir literalmente nombre a idioma. Se llaman extranjerismos.
Un saludo.
#37, tu idioma materno es el español??? lo digo porque cometes errores de gramatica( te saltas articulos) garrafales
Y ¿porqué no?
Dicen que ya el término estaba en uso antes de que Tad Dorgan hiciera tal viñeta. http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_dog#Etymology
Que historia tan retorcida, yo siempre los asocié con los perros salchicha y ya... http://data.tumblr.com/U2Vu7uW2Ug4thlvowc9U31cgo1_500.jpg
Pues en Camboya yo he comido perritos reales. Es una carne sabrosísima, parecida a la de conejo. Me encantaron.
Muy interesante, pero en castellano se llaman "panchos" .
Aqui en mexico se les llama coloquialmente "jochos"
Cosas curiosas que da gusto leer un sabado por la mañana de relax, buen aporte para descubrir el origen de algo que usamos muy a menudo.
verdad , se podrian llamar · pollas " calientes